Шекспир. Сонет 28. Поэтический перевод

Как мне вернуть утраченное точно,
Когда я не могу нормально спать –
Заботы дня не облегчатся ночью,
Ночные беды - всем дневным под стать;

Хотя, день-ночь между собой далёки,
Меня помучить рады, не любя,
От одного– дорожные тревоги,
А от другой – что еду от тебя?

Польщу я им, когда сравню с тобою:
День, как и ты, способен озарить,
А смуглоликой ночи я открою
Густой, великолепный её вид.

Но, без тебя, мне день продлит печали,
И ночь убавит горести едва ли.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,

и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один -- тяготами пути, а другая -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?

Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.

Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии