Шекспир. Сонет 27. Поэтический перевод
Уставшим членам выказать заботу,
Так, мысли начинают новый путь,
И разум мой включается в работу.
И могут эти мысли одолеть
Далёкие дороги, непростые,
Заставить широко смотреть вослед
В ту темноту, что видят лишь слепые.
Воображенью не хватает сил,
И вижу я всегда, как ты зарёю
Кромешный мрак собою осветил,
И стала ночь прекрасной, молодою.
Вот так, я – днём, а мысли мои – ночью,
К тебе привязан искренне и прочно.
*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123051401750