Избранное из переводов Дикинcон. 657

                Мое жилье — Возможность —            
                Волшебней Прозы Дом —
                В нем много больше Окон —
                Дверей — широк проем —
               
                Необозримы Залы —
                Как Кедры высотой —               
                И стал в нем Вечной Кровлей —
                Небесный Свод земной —               

                Пришедшим — есть здеcь место —         
                Я Руки развожу —            
                Ладоней узких жестом               
                Сам Рай сюда зову —   

                657               
               
                I dwell in Possibility –
                A fairer House than Prose –
                More numerous of Windows –
                Superior – for Doors –

                Of Chambers as the Cedars –
                Impregnable of eye –
                And for an everlasting Roof
                The Gambrels of the Sky –

                Of Visitors – the fairest –
                For Occupation – This –
                The spreading wide my narrow Hands
                To gather Paradise –

                Emily Dickinson               



                Стихи.ру 16 мая 2011 года


Рецензии