Избранное из переводов Дикинcон. 657
Волшебней Прозы Дом —
В нем много больше Окон —
Дверей — широк проем —
Необозримы Залы —
Как Кедры высотой —
И стал в нем Вечной Кровлей —
Небесный Свод земной —
Пришедшим — есть здеcь место —
Я Руки развожу —
Ладоней узких жестом
Сам Рай сюда зову —
657
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Emily Dickinson
Стихи.ру 16 мая 2011 года
Свидетельство о публикации №123051307152