Шекспир. Сонет 24. Поэтический перевод

Мои глаза, взяв кисти и рубины,
Твой облик мне на сердце нанесли,
И тело словно рама у картины,
И перспективы смелы, и милы.

В работах мастеров мы видим место,
Где образ вышел искренней всего,
Вот так в моей груди ты видишь честность,
В меня проникнув взглядом глубоко.

Смотри, на что способны наши очи:
Взаимным блеском отразив миры,
Проникнуть в душу ярким днём и ночью,
Чтоб всю любовь увидеть изнутри.

Однако, мудрость недоступна чувствам,
Глаза рисуют лишь на блажь искусствам.

*
Однако чувствам недоступна мудрость,
Глаза понять не в силах нашу сущность.

*
Построчный перевод А. Шаракшанэ:

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,

так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.

Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.

Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
---------
* Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как объектив камеры-обскуры, создает образ возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
** -- потому что, как сказано в Сонете 22, «мое сердце находится в
твоей груди".

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии