Шекспир. Сонет 23. Поэтический перевод
Из роли выбивается своей.
Как силы в побеждённом супермене
От ярости теряются быстрей;
Так я, робея, забываю часто
Использовать любовный ритуал,
И кажется, любовь не так прекрасна,
И ослабел уже потенциал.
О, пусть мой взор заменит красноречье,
Мою любовь, бурлящую в груди,
Во взгляде том её чистосердечья
Побольше, чем у многих, красоты.
Всё то, о чём не сказано меж нами,
Ты научись читать во мне глазами.
*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
---------
* Некоторые исследователи считают, что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
** Возможно, здесь содержится намек на другого поэта, посвящавшего
стихи тому же адресату. Тема такого "поэта-соперника" неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123050802990