Случайное, третьий, Цзяожань
Варварских слов перевода я тоже не знаю.
Стану на голову встав проповедовать Чань,
Со смеху лопнет живот золотой обезьяны.
…
из цикла "Случайное"
Случайное, третий
Цзяожань (734?-790?), Династия Тан
…
Сага о трудностях перевода.
Забавно, что именно переводя стихотворение о переводах я наткнулся на сложности, над которыми пришлось поломать голову, да так и не доломать. Хотите поговорить об этом?
Начиналось все легко и приятно, взявшись за перевод короткого пятистишного цикла пятисловных стихов “Случайное” или “Внезапное” поэта-буддиста Цзяожаня, я думал, что завершу его на одном дыхании. Но не тут-то было!
Споткнулся я на последней строке третьего (на самом деле четвертого) стиха в цикле. Она заканчивается иероглифами wangsun, которые я уже встречал и скрежетал на них зубами в одном из переводов Пэй Ди. А все почему? Потому что значений у этого сочетания пруд-пруди, и они мало друг с другом соотносятся. Итак, это может быть: княжич, молодой аристократ; обезьяна; сверчок; растения вороний глаз и астрагал или фамилия Вансунь. В прошлый раз я выбрал обезьянку. А в этот раз растерялся.
В любой непонятной ситуации (с переводами) - иди в китайский интернет, говорил я себе. Но в данном случае китайский интернет только дальше запутал. Пояснений к конкретно этому циклу не нашлось. В лоб предлагалось понимать jin wangsun как имя-фамилию, и действительно, был такой товарищ во времена Хань. Но, читая его скудную биографию, обнаруживаешь только семейные дрязги. Что ни к варварам, ни к переводам, ни к буддизму отношения особого не имеет.
В переводе В. Мазепуса эта строка звучит так: “То-то помрёт со смеху Западный Князь!” Откуда он взял Западного Князя, атрибутируемого в комментариях как Будду? Ну, jin помимо золота может означать и металл, а металл связан с западом в китайском мироустройстве. wang - это князь, в числе множества других значений. И, если забыть про sun - внуков-потомков, идущих следом в строке, то какой-то смысл даже складывается. “Я не знаю иных языков (в сноске сказано, что это про санскрит в данном случае, являвшийся языком восприятия буддизма), но это ничего, так как дзен все равно за пределами понимания, а если я начну его объяснять, то Будда помрет со смеху”. Версия, да. Правда, западным князем Будду не называли, или по крайней мере я не нахожу следов такого именования. Но в целом, в целом, для китайца назвать Будду “западным принцем” не то чтобы совсем неправда, и версия хоть и с натяжкой да складная. Но я с ней не очень согласен. Заодно обнаружил, что стих, идущий у Мазепуса 3-м на самом деле 4-й в цикле. Ха.
Так вот, про обезьян. Золотые обезьяны в Китае на самом деле есть. Это Pygathrix roxellana, Роксоланов Ринопитек, золотистая курносая обезьяна, названная на латыни в честь носатой супруги Сулеймана Великолепного, но это так, замечание для смеха. У нее (обезьяны, не Роксоланы) синяя мордочка и золотая шкурка, такая необычная внешность привлекала китайцев издревле, а потому эти обезьяны присутствовали и в росписях на шелке, и на вазах. У одной из китайских народностей, а именно Цян, золотая обезьяна являлась важным элементом их шаманских верований. Если покопаться чуть дальше, то оказывается, что есть мифы о том, как такая обезьянка помогла шаману вспомнить слова из писания Неба, которые он забыл. А в другой версии шаман уже меняется на Сюань Цзана (называемого монахом Трипитакой) и, здравствуйте, царя обезьян Сунь Укуна. И да, эта самая золотая обезьяна из околотибетских мифов Цян родилась из камня (как Сунь Укун), совершала массу героических деяний (как… ну понятно), например добыла людям огонь, украв его у богов. Понятно, что “Путешествие на Запад” будет написано через много сотен лет после жизни поэта, которого мы тут переводим. Но само путешествие на запад, к носителям буддийского знания (и варварского наречия санскрит) было проделано Суань Цзаном за добрую сотню лет ДО рождения Цзяожаня, и без него никакого Чань бы не было и в помине. Да и устное предание об обезьяньем царе, сопровождавшем монаха, точно существовало задолго ДО написания “Путешествия на Запад” в 16 веке. Сохранились фрески и барельефы 11-13 веков, уже изображающие монаха и обезьяну, поклоняющихся Будде. Так что, вполне вероятно, что и при жизни Цзяожаня что-то такое было. Утверждать не берусь.
А потому сделал неточный, хулиганский перевод этого стиха и вот такую сумбурную сопроводительную статью. Спасибо за внимание :)
Свидетельство о публикации №123050704796