Шекспир. Сонет 22. Поэтический перевод
Пока и ты, и юность одногодки,
Когда остынет молодости жар,
Тогда пусть смерть берёт нас всех за глотки.
Ты облачён в одежду из красот,
И ей укрыты оба наших сердца,
Моё - в тебе, твоё во мне живет,
Я не могу быть старше их владельца.
Поэтому, друг милый, берегись,
И я - себя, не для себя, конечно,
Твоё сердечко, от тебя мне приз,
Я сберегу его заботой встречной.
Но вдруг, моё сердечко ждёт утрата,
Не ожидай и своего возврата.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты -- одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя -- не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька -- дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123050601818
несправедливость - отсутствие
откликов на хороший перевод!
Кац Семен 13.12.2023 15:31 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 13.12.2023 16:42 Заявить о нарушении