Рифмованное варево - предисловие. Роальд Даль
РИФМОВАННОЕ ВАРЕВО
ПРЕДИСЛОВИЕ,
КОТОРОЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОВРЕМЕННО
СОДЕРЖАНИЕМ И РАЗЪЯСНЕНИЕМ
Английского писателя Роальда Даля некоторые литературоведы называют недобрым сказочником. Что верно, то верно: сказки его весьма далеки (извините за каламбур) от умилительной благостно-розовой картинки. Жестокости в них хоть отбавляй. Даже в самой, на мой взгляд, вегетарианской сказке «Матильда» действуют омерзительные родители главной героини (с говорящей фамилией «Вормвуд» – древесный червяк, древоточец) и звероподобная директриса школы мисс Транчбул, подвергающая учеников физическому и психическому насилию. И то хорошо, что в конце все остаются живы. В отличие от многих других произведений.
Однако сказки эти, несмотря на содержащиеся в них ужасы, заканчиваются счастливо. И, как ни парадоксально, действительно учат добру. Как и полагается настоящим сказкам.
Впрочем, это касается только прозаических произведений. А вот стихотворения Р. Даля в большинстве своём (хоть и в разной степени) – гремучая смесь жестокости, ужасов, цинизма, ехидства, переворачивания с ног на голову и чёрного юмора. В полной мере это относится и к обработке писателем общеизвестных сказочных сюжетов.
Первая его книга из этой серии недавно вышла на русском языке под названием «Бандитские стихи» (оригинальное название – «Revolting Rhymes». Слово Revolting можно перевести одновременно и как «мятежные», и как «тошнотворные»; по-русски аналог и не подберёшь). Это сборник из шести стихотворений, в которых пародийно обыгрываются сюжеты известных западноевропейских сказок, получающие неожиданные развязки.
А то, что вы сейчас начали читать – вторая книга из той же серии. Причём автор посчитал нужным особо указать, что она – не для малышей. Не могу с ним не согласиться.
«Рифмованное варево» содержит вариации не только на тему известных сказочных сюжетов. Но и пословиц, английских детских песенок. А также вы увидите несколько оригинальных стихотворений, но в том же ироническом духе.
То, что известно и ясно англоязычному читателю, русскоязычному, естественно, требуется разъяснить. Иначе он окажется в положении англичанина, тщетно пытающегося уразуметь фразу, известную любому русскому – например, «остаться у разбитого корыта». И не поймёт большинство стихотворений.
Итак, переходим к содержанию и разъяснению.
Дик Виттингтон и его кот
Купец Ричард Виттингтон (Уиттингтон) - английский средневековый купец, ставший прототипом известного персонажа английских легенд. Народная сказка о нём была впервые записана в начале XVII века. Она рассказывает о бедном мальчике, который вместе со своим котом отправился из родной деревни в Лондон, чтобы заработать себе состояние («Дик слышал, что улицы в Лондоне вымощены золотом»). Есть несколько версий сказки. Успех сопутствует ему с самого начала, и, заработав достаточно денег в лавке купца, где он был поварёнком (по другой версии — бежав от жестокого обращения кухарки), он хочет вернуться домой, но его останавливает звук колокола на церкви Боу, в котором он слышит предсказание, что станет трижды лорд-мэром Лондона, и Дик остаётся. Тем или иным образом он обретает богатство с помощью своего кота, искусного в ловле крыс. В конце сказки он женится на дочери своего хозяина Элис Фитцуоррен (имя реальной жены Уиттингтона) и становится лорд-мэром Лондона трижды, как и было предсказано.
Роальд Даль сознательно использовал фразу «Вернись, Уиттингтон, трижды лорд-мэр Лондона» в её старинном звучании.
Жаргон – имеется в виду диалект «кокни», лондонской бедноты. В оригинале человек продаёт не лапшу на уши, а мерзкие пирожки со свининой.
Сент-Айвз
Самая ранняя версия этой английской песенки-загадки датируется 1730 годом.
Когда я отправился в Сент-Айвз,
Я встретил девять жён.
У каждой жены было девять мешочков,
И в каждом мешочке было девять кошек,
И у каждой кошки было девять котят.
Сколько всех вместе шло в Сент-Айвз?
В самых ранних известных опубликованных версиях отсутствует слово "мужчина", непосредственно предшествующее семи (или девяти) жёнам, оно появилось в 1837 году. Современное понимание этой строки предполагает, что многожёнство введено просто для рифмы. С другой стороны, из того, что женщины шли с этим мужчиной, не обязательно следует, что все они были его жёнами.
Вот версия, принятая современными литературоведами, и её перевод. (Емельян Игнатьевич Игнатьев – российский и советский педагог-математик, популяризатор, литератор.)
As I was going to St. Ives,
I met a man with seven wives,
Each wife had seven sacks,
Each sack had seven cats,
Each cat had seven kits:
Kits, cats, sacks, and wives,
How many were there going to St. Ives?
В Сент-Айвз как-то я шагал
И семь женщин повстречал,
И у каждой семь мешков,
А в мешках по семь котов,
У котов по семь котят.
Сколько всех пройти хотят
В Сент-Айвз: женщин и мешков,
И котяток, и котов?
(Перевод Е. Игнатьева)
К. И. Чуковский переработал эту загадку для советских детей:
Шёл Кондрат
В Ленинград,
А навстречу — двенадцать ребят.
У каждого по три лукошка,
В каждом лукошке — кошка,
У каждой кошки — двенадцать котят.
У каждого котёнка
В зубах по четыре мышонка.
И задумался старый Кондрат:
«Сколько мышат и котят
Ребята несут в Ленинград?»
Ответ понятен и прост: в Сент-Айвз (Ленинград) идёт только один персонаж – рассказчик (Кондрат), все остальные движутся в противоположном направлении. Впрочем, к стихотворению Даля это не имеет никакого отношения.
Рука в птице
В данном случае имеет место не просто обыгрывание известной фразы. Слово "Bird" переводится не только, как "птица". Одно из жаргонных его значений – "аппетитная бабёнка".
Черепаха и Заяц
В оригинале Черепаха – «он», что подтверждается котелком на голове. К сожалению, в переводе мне это передать не удалось.
Цена распутства
Урок гимнастики
Здесь пояснений не требуется.
Новое платье короля
Вариации на тему сказки Г. Х. Андерсена. В оригинале стихотворение называется "Новое платье императора", да и обращение монарха с провинившимися придворными заставляет вспомнить Восток. А имя портного - не Хоу, а Хо, китайское. С другой стороны, Сэвил-Роу - улица эксклюзивных магазинов мужской одежды в Лондоне. Даль не раз использовал этот художественный приём – сочетание несочетаемого. В частности, в «Али-Бабе» и «Аладдине».
Маленькое фиговое дерево
Оригинал английской песенки-потешки:
I had a little nut tree,
Nothing would it bear,
But a silver nutmeg
And a golden pear;
The King of Spain's daughter
Came to visit me,
And all for the sake
Of my little nut tree.
Her dress was made of crimson,
Jet black was her hair,
She asked me for my nutmeg
And my golden pear.
I said, "So fair a princess
Never did I see,
I'll give you all the fruit
From my little nut tree."
Alternative verse:
I skipped over water
I danced over sea
And all the birds in the air
Couldn't catch me.
Подстрочный перевод:
У меня было маленькое ореховое дерево.
Ничего-то на нём не росло,
Кроме серебряного мускатного ореха
И золотой груши.
Дочь короля Испании
Приехала ко мне в гости –
И всё только ради него,
Ради моего маленького орехового дерева.
Её платье было малиновым,
А волосы – чёрными, как смоль.
Она попросила меня отдать ей мускатный орех
И золотую грушу.
Я сказал: «Такой чудесной принцессы
Я в жизни не встречал.
И я отдам тебе всё, что выросло
На моём маленьком ореховом дереве».
Альтернативный вариант финальной строфы:
Я перескочил через океан,
Я парил над морем,
И всем птицам, что летали вокруг,
Не удалось меня поймать.
Для того, чтобы сохранить имеющуюся в оригинале игру слов, я заменил ореховое дерево фиговым. К сожалению, ключевую фразу пришлось поставить не в конце (как в оригинале), а в середине строки – я не смог её зарифмовать.
Дантист и Крокодил
Горячо-холодно
Здесь пояснений не требуется.
Али-Баба и сорок разбойников
«Дураки рвутся туда, куда боятся ступить ангелы» – фраза из эссе Александра Поупа, английского поэта XVIII века, одного из крупнейших британских писателей.
И снова мы наблюдаем сочетание несовместимого: араб Али-Баба (чьё имя сократили на английский манер) спокойно направляется из средневековой Аравии в современный Лондон.
Эй, буги-вуги!
Оригинал английской песенки-потешки:
Hey, diddle, diddle!
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Подстрочный перевод:
Эй, дили-дили!
Котёнок и скрипка,
Корова перепрыгнула через луну,
Щенок смеётся,
Увидев такую забаву,
А блюдо убежало прочь вместе с ложкой.
Мэри-Всё-Наоборот
Оригинал английской песенки-потешки:
Mary, Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And pretty maids all in a row.
Мой перевод:
– Эй, Мэри-Всё-Наоборот!
Что у тебя в саду растёт?
– Ах, садик у меня в таком порядке!
Красотки выстроились в ряд,
И колокольчики звенят,
И раковинки выросли на грядке.
Гензель и Гретель
Вариации на тему сказки братьев Гримм. Интересны рассуждения Р. Даля о жестокости авторов, причём сам он считает, что оттенок юмора способен смягчить даже самый страшный рассказ. Не спорю, немецкие сказочники по способности приводить читателя в ужас стоят гораздо выше Даля. Чего стоит, допустим, финал «Белоснежки» – наказание злой мачехи:
«Между тем царевич (жених Белоснежки – В. Б.), который знал уже все злобные и лукавые умыслы злой мачехи, приказал, в наказание ей, раскалить докрасна железные туфли, и когда они стали красные, как огонь, то двое здоровенных слуг принесли их в зал и насильно надели на ноги злой мачехе, потом заставили её плясать в горячих туфлях; она плясала, плясала до тех пор, пока упала мёртвая на пол».
Впечатляет, правда? В оправдание братьям Гримм хочу сказать, что в XVIII – XIX веках (как, впрочем, и раньше) понятия «сказка для детей», равно как и «детская литература», вообще не существовало! Почитайте воспоминания, например, Р. Л. Стивенсона или Ч. Диккенса – няни либо рассказывали им на ночь нравоучительные истории с мучительной гибелью грешников, либо повествовали о страшных кровавых злодеяниях, либо пугали кровожадными духами тьмы, так что бедные дети полночи заснуть не могли.
В оригинале обыгрывается слово kid, означающее в переводе и «козлёнок», и «человеческий малыш».
Аладдин и волшебная лампа
Это стихотворение, пожалуй, опережает все остальные в сборнике по сочетанию несочетаемого. Действие происходит в древнем Китае (как и в оригинальной арабской сказке. Кстати, настоящее имя героя – Ала ад-Дин), но злодей пытается подкупить Аладдина японскими иенами и современными европейскими и американскими шоколадными батончиками. Пещера выстлана золотом и хромом. Лампа обеспечивает владельцу вполне современные блага. И так далее.
Ужасные чудовища, имена которых перечисляет Аладдин – персонажи древних легенд и английской поэзии бессмыслиц. (Я заменил одного из них – Дудльванга – на столь же невообразимого Брандашмыга из стихотворения Л. Кэрролла).
Кубла-хан – монгольский хан Кубилай (Хубилай), о котором рассказывает в своих записках Марко Поло, а также герой одноимённого произведения английского поэта С. Т. Кольриджа. В поэме рассказывается о том, что хан воздвиг дворец и разбил сад, богаче и прекраснее которых не было в мире.
«Жулик-англичанин». Р. Даль, судя по всему, был приверженцем теории, согласно которой Вильям Шекспир, прозванный Эйвонским бардом, на самом деле не является автором приписываемых ему произведений.
Постоянно подчёркивается, что главный злодей – полукровка (шотландец по отцу, китаец по матери). Это не случайность: шотландцам часто приписывают скупость и хитрость, китайцам – коварство. Должен сказать, что Р. Даль и политкорректность – вещи абсолютно противоположные. Иногда, читая некоторые его произведения, я прихожу к мысли, что Даль ненавидел всё человечество, в том числе – и самого себя. Впрочем, это – тема для отдельного разговора, здесь неуместного.
Ну что ж, рифмованное варево
стоит перед вами на столе.
Приятного аппетита!
В. Борисов
Публикация предисловия - для получения копирайта.
Свидетельство о публикации №123050507171