Шекспир. Сонет 19. Поэтический перевод
И уничтожить хищное потомство,
И в пасти выбить зуб из озорства,
И птицу Феникс сжечь из вероломства;
Сменять по очерёдности года;
Что хочешь делать, без ограниченья,
На мир любая опустись беда,
Но, не сверши, о, Время, преступленья:
Любимому чело не исчерти
Рисунком лет из безобразных линий,
Оставь его нетронутым черты
Как образец на будущей руине.
А впрочем, несмотря на весь твой вред,
Он в вечности - его воспел поэт.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Всепожирающее Время! Затупи когти [лапы] льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
Свидетельство о публикации №123050102648