Шекспир. Сонет 18. Поэтический перевод
Когда ты и красивее и молод:
Бутоны в мае сотрясает шторм,
И лета срок окажется не долог.
Порою солнце слишком велико
И часто, золотой луч затуманен,
Так, всё прекрасное лишается его,
Когда природе он не долгожданен.
Но, лето, что в тебе, не пропадёт,
И будет красота ещё сильнее,
И Смерть не скажет, что пришёл черёд,
Когда в стихах ты станешь повзрослее.
Пока на свете любят и живут,
Продолжит жизнь твою мой скромный труд.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это мое произведение, и оно будет давать жизнь тебе.
---------
* В оригинале -- "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).
Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ
Свидетельство о публикации №123043004502