Избранное из переводов Дикинсон. 1729
От любящей руки,
И я оценила.
Скажут, что я "сдалась"!
Простою стрелою
Душа моя побеждена
Тугой тетивою.
1729
I've got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.
Fell, they will say, in "skirmish"!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer's bow.
Emily Dickinson
Стихи.ру 29 октября 2015 года
Свидетельство о публикации №123042807162
Стрелу вняла, вся здесь.
Любя пославшей руку,
мне остроту почесть.
Я, скажут, в "перестрелке"!
Сражён мой дух, - познать, увы,
лишь прямизной стрелы,
слетевшей с тетивы.
Лилия Мальцева 04.05.2023 23:04 Заявить о нарушении
Его комментарий к стиху выражает предположение о том,
что это реакция ЭД на полученное ею сообщение от Сью.
Я с ним согласен, и только.
На фото - не автограф, не её рука. Чьё-то, переписанное с оригинала.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 28.04.2023 21:45 Заявить о нарушении
Писала Милисент Тодд. Оригинал потрян.
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 28.04.2023 21:55 Заявить о нарушении
Исправил 4-ю строчку перевода:
Я пала, скажут, в "стычке"!
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 28.04.2023 22:00 Заявить о нарушении
Константин Покорский:
Ну вот его стрела во мне;
Рукою любящей запущена умело,
Её боготворю, не больно, как во сне,
Стрелок, он знает свое дело.
Пади, мне скажут все, в «бою»!
Сраженная моя душа вдруг все познает,
Одной простой, но милой мне стрелой,
Запущенной из лука-негодяя.
Лилия Мальцева 28.04.2023 22:12 Заявить о нарушении
Прочитала рецензии. Вы совершенно правы, потому что дикинсоноведение развивается, и это отражено в интернете.
Почему же надо цепляться за издание столетней давности, в котором допущены промахи?
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 04.05.2023 02:14 Заявить о нарушении
переводить один катрен - вместо двух,
два - вместо четырёх...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 04.05.2023 19:17 Заявить о нарушении