Шекспир. Сонет 16. Поэтический перевод

Но, почему ты способом влиянья
На временные факторы стихий,
Не укрепишь себя от увяданья,
Не так, как я, когда пишу стихи?

Счастливое твоё наступит время,
И много есть непаханых полей,
Которые твоё живое семя
Приняли б на рассаду сыновей.

И только так продлится жизнь на свете,
Ни красками портрета, ни пером,
Передаётся красота в секрете,
Возможность вечно жить своим плодом.

Возделывая, сохранишь себя,
И соберёшь поспевшие хлеба.
*

Лишь отдавая, сохранишь себя,
И соберёшь поспевшие хлеба.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?

Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще не засаженных,
с благочестивой охотой восприняли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.

Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.

 Отдавая себя, ты сохранишь себя,
 и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ММ


Рецензии