В шутку подаренное Ду Фу, Ли Бо

Навестил товарища Ду Фу на вершине Рисовой горы,
Шапка из бамбуковой щепы на макушке, солнышко в зените.
С нашей прошлой встречи, дорогой, Вы так исхудали, говорил,
В этом только горькие стихи прежде сочиненные вините.


...

Ли Бо (701-762), Династия Тан

Вершина Рисовой горы - название места, которое потерялось в известном и прекрасном переводе А.Гитовича. Но именно она (переводящаяся как еда, есть, рисовая каша плюс зернышко, крупинка) и есть, как мне кажется, источник шуточки про похудение Ду Фу.

В первых 2 строках имеет место и игра слов. Вершина горы, носить на макушке (шапку), солнце в зените - буквально высокий полдень.

Эти самые иероглифы про шапку поначалу увели меня в сторону при переводе, так как в словаре указывалось на возможное значение “носить шарик на макушке шапки, как символ ранга”. Ах, как хорошо сочеталось это с образом солнца над горой, но кажется нет. Сколько ни копал я информации про эти шарики во времена Тан, но похоже, что они появились существенно позже. Потому переделал на более буквальное звучание. А в награду за поиски нашел большую статью про моду, мейкап и тп в танском Китае.
 
А еще они могут означать “оказывать почтение”, да, отсюда в тексте появилось обращение “дорогой”, которого в оригинале нет. Как и “товарища”, который тут для соблюдения размера, простим меня.

Горькие стихи - перевел так в контексте пищевой шутки, там может быть и сложно, трудно, и даже страшно как вариант.


Рецензии