Шекспир. Сонет 15. Поэтический перевод
Недолго совершенство сохранит;
На сцене мы, и в жизненном турнире
Нам судьи-звёзды вынесут вердикт.
И рост людей, и также рост растений -
На небе их решается судьба:
На пике ты по молодости гений,
Потом, один путь - к немощи раба.
И тот, кто этой мыслью овладеет
Успешен будет в знании своём,
И Время с Увяданьем не посмеет
Тому грозить костлявым кулаком.
И я тебе от знания такого,
Что Время заберёт, открою снова.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
остается совершенным только краткий миг;
что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли, которые, тайно влияя, толкуют звезды;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
поощряет и останавливает то же самое небо:
все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок, и затем их расцвет изглаживается из памяти;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.
Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ
Свидетельство о публикации №123042605383