Шекспир. Сонет 15. Поэтический перевод

Всё, что произрастает в этом мире,
Недолго совершенство сохранит;
На сцене мы, и в жизненном турнире
Нам судьи-звёзды вынесут вердикт.

И рост людей, и также рост растений -
На небе их решается судьба:
На пике ты по молодости гений,
Потом, один путь - к немощи раба.

И тот, кто этой мыслью овладеет
Успешен будет в знании своём,
И Время с Увяданьем не посмеет
Тому грозить костлявым кулаком.

И я тебе от знания такого,
Что Время заберёт, открою снова.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
 остается совершенным только краткий миг;
 что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли, которые, тайно влияя, толкуют звезды;

 когда я постигаю, что рост людей, как растений,
 поощряет и останавливает то же самое небо:
 все они тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке начинается их упадок, и затем их расцвет изглаживается из памяти;

 тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
 делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
 на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
 стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,

 и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
 то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии