Шекспир. Сонет 14. Поэтический перевод

Я предсказаний не ищу у звёзд,
Хотя, и астрономией владею,
Не предскажу, что будет путь непрост,
Болезни иль удачную затею.

Не подскажу, что вот произойдут
События из горя и трагедий,
Правителям – последствия причуд,
Которые увижу я на небе.

Но, вижу то я по глазам твоим,
И эти звёзды мне подскажут верно,
Что все несчастья всё же избежим,
Когда собой займёмся непременно.

Иначе, предскажу тебе о том:
Не сохранишь ни красоту, ни дом.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;

также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.

Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;

иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
 ---------
 * "by oft predict" –трудная для перевода фраза, в которой наречие "oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
 ** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного начала и может интерпретироваться не только как "правда", "истина", но также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".

Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ


Рецензии