Шекспир. Сонет 13. Поэтический перевод

О, пусть, бы ты себе принадлежал!
Но, это, ведь, пока живёшь на свете.
Старайся, чтоб в конце твой идеал,
Твой милый образ воплощали дети.

Природа красоту дала взаймы,
И чтоб аренда не кончалась эта,
И ты как прежде рядом был с людьми -
Сын должен повториться силуэтом.

Кто дом своей семьи не укрепит,
Не стал бы содержать его достойно,
И зимним бурным ветрам вопреки,
И смерти преждевременной убойной?

И помни, друг, что говорил другим:
«Вот мой отец», - пусть сын так скажет им.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,

чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.

Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?

О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
 ---------
 * Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".

Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ


Рецензии