Шекспир. Сонет 12. Поэтический перевод

Когда я обращаю взгляд на время,
Как чудный день закончиться готов;
И отцветающую хризантему,
И седину в прическах стариков;

Когда я вижу без листвы деревья,
Великолепных в прежней красоте,
Увязанные в снопы насажденья
На тех полях, что нынче в наготе.

Тогда я задаюсь простым вопросом,
И понимая, смертные мы все,
Что после нас другой апофеозом
Пройдёт опять по жизненной стезе.

Но, спрятаться от времени есть средство,
Потомством заполняя наше место.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;

когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;

тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе совсем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,

и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.


Рецензии