Шекспир. Сонет 10. Поэтический перевод

Неправда, друг, что ты не одинокий,
Для этого ты слишком себялюб;
Возможно также, что по нраву многим,
Но, лично сам, на чувства очень скуп.

Та сдержанность - убийственна без плюсов,
Тебя не остановит вред себе,
Стремясь разрушить крепкий тыл союза,
Служивший основанием в судьбе.

О, измени и мысли, и сомненья,
Неужто, что-то лучше, чем любовь?
И запусти в сознанье измененья,
Чтоб испытать свою влюблённость вновь.

И ради всех нас, сотвори потомка
Чтоб в детях красота звучала громко.

*
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
у тебя, который в отношении себя так неразумен;
Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;

ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
стремясь разрушить прекрасный кров,
забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.

О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:

сотвори другого себя, ради меня,
чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.

ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии