Шекспир. Сонет 7. Поэтический перевод

С рассветом Солнце бросит первый луч,
И сразу все глаза к нему направят,
Восторженно он выйдет из-за туч,
Служа великолепию и славе.

Потом светило покорит зенит,
Как человек за будущим в погоне,
И взгляды смертных ярко отразит
Сопровождавшим ход на небосклоне.

Потом оно, заканчивая труд,
Пойдёт к закату, светом угасая,
А преданные прежде отвернут
Свои глаза с темнеющего края.

Так и твоя закончится судьбина,
Умрёшь, коль не оставишь даже сына.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Гляди: когда на востоке благодатное светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают почести этому новоявленному зрелищу,
служа взглядами его священному величеству;

и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,
сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от этого низкого участка пути и глядят прочь.

Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

Альтернанс МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ЖЖ


Рецензии