The Long Hill. Высокая гора. Сара Тисдейл

Горный гребень недавно пройдя, по приметам, 
Вот спускаюсь, по-моему, я.
Странно - пик одолеть и не ведать об этом,
Но подол моей юбки - в репьях.

Мне всё утро мечталось, что будет такое:
Королевой я выпрямлю стан.
Только солнце и ветер! Весь мир - подо мною!             
Было мало что видно - туман.

Оказалось, пик вровень с тропой проторенной,   
И репьи в подол мой впились.
Бесполезно и думать вернуться на склоны:
Мне осталась дорога вниз.


The Long Hill
by Sara Teasdale

I must have passed the crest a while ago
    And now I am going down.
Strange to have crossed the crest and not to know—
    But the brambles were always catching the hem of my gown.

All the morning I thought how proud it would be
    To stand there straight as a queen—
Wrapped in the wind and the sun, with the world under me.
    But the air was dull, there was little I could have seen.

It was nearly level along the beaten track
    And the brambles caught in my gown—
But it’s no use now to think of turning back,
    The rest of the way will be only going down.


Рецензии
Здравствуйте, Ида. Вроде хороший замах, но есть некоторые шероховатости:

по-моему, - несколько выпадает, мб лучше "кажется". Смысл в том, что она не заметила вершины (такая аллюзия на поэтический труд), а заметила только досадные репьи - и ей кажется, что она уже идет вниз, но она не уверена.

хорошо бы сохранить эти but в каждой строфе, они там не зря.

хорошо бы попытаться сохранить переменные длины строк.

Было мало что видно - туман. - не очень удачная строчка. Она слишком разговорная и контрастирует с пафосом предыдущеих - стан, королева и пр В этой строек But the air was dull, - то есть всё это было скучное, рутинное предприятие

Валентин Емелин   08.05.2023 22:33     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин. Большое спасибо за Ваши замечания.
"По-моему" у меня предназначалось именно для того, чтобы передать тот факт, что она прошла вершину и не заметила ее. Сама не знает, не уверена. Кажется, прошла, а может, и нет. "Кажется" несет тот же смысл, но не ложится в размер.

Насчет тумана - согласна. Я тут просто пошла более легким путем. Но вообще-то и "по-моему", и "мало что видно - туман" слишком разговорные, и я осознанно стремилась тут к разговорному формату, к обыденной речи. Это ведь как-то связано с психологическим занижением преодоления вершины...

Ида Лабен   09.05.2023 09:30   Заявить о нарушении
"Стан" и "королева" - это она иронизирует над своими прежними мечтами. Пафос тут иронический и контраст с разговорными интонациями ниже оправдан, мне кажется.

Ида Лабен   09.05.2023 09:34   Заявить о нарушении
Ида, смотрите - строки у нее припрыгивающие, синкопами. Особенно вторая строфа выбивается из ритма. Она обычно довольно консервативна в соблюдении размера, тут - нет. Вторая строчка с её дифтонгами просто звуково катится вниз. Но ей зачем-то понадобились такие удлинение последние строчки, что их на одном дызанииине прочесть, их практически две в одной. Но вторые строки каждой строфы - короткие и читаются в одном ритме. Эти цеплючие навязчивые репьи в одном случае, тусклый, заглушающий шаги, отупляющий, одурманивающий воздух - в другом. Имхо в переводе хорошо бы сохранять структурные особенности текста, даже если они кажутся неправильностями - автору виднее.

Валентин Емелин   09.05.2023 10:33   Заявить о нарушении
Да, я знаю и обычно стараюсь её синкопы сохранять. Тут уж слишком резкие переходы, мне показалось, на русском языке стихотворение выглядело бы до странности рваным. И я всё разгладила, немного сохранила в финальных строках.
Попытаюсь вернуться к синкопам...

Ида Лабен   09.05.2023 10:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.