Шекспир. Сонет 5. Поэтический перевод
Что образ - взгляд не в силах оторвать,
Оно же уничтожит эту жизнь,
Сотрёт с лица всей красоты печать.
Неумолимо Время к естеству,
Зима заменит лето в свой черёд:
Деревья сбросят пышную листву,
Дорожки белым снегом занесёт.
И если квинтэссенцию тепла
не сохранять в стеклянных бутылях,
Утратятся секреты ремесла
И память о цветенье на полях.
Но, если из цветов извлечь эфир,
Цветы живут и радуют наш мир.
*
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды, поведут себя как тираны по отношению к нему же и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
Они теряют* только свой вид, а их сладостная сущность по-прежнему
живет.
---------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose".
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123042005955