Шекспир. Сонет 3. Поэтический перевод

Вглядись в себя, и так реши по виду:
«Пора создать наследника себе,
Продолжиться в потомке индивиду,
И испытать родительство в судьбе».

Нет женщины, которая не примет
Твоё посланье сердца и руки;
И разве назовёшь ты чьё-то имя
Тех, кто ответом были бы строги?

Для матери ты – чудо отраженья,
С тобою вспомнит время лучших лет;
Так, ты с детьми повторишь от рожденья
До зрелости раз пройденный сюжет.

И чтобы о себе оставить память,
Ты образу не дай в земле растаять.

*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
так как, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать*.

Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или -- кто настолько безрассуден, что станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?

Ты -- зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости**, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.

Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
 --------
 * Т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
 ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно
понять как "старыми глазами" или "в своих детях".

Альтернанс ЖМЖМ ЖМЖМ ЖМЖМ ЖЖ


Рецензии