Шекспир. Сонет 2. Поэтический перевод
Морщин глубоких вместо похвальбы,
На молодых оценят их наряд,
А на тебе - лохмотьями судьбы;
И спросят, где сейчас та красота,
И где твоё богатство прежних дней,
Ответить, что по-прежнему крута,
Не сможет даже ушлый прохиндей.
А если бы ты в оправданье мог
Сказать, что детям передал секрет,
Они сейчас прожитого итог,
И в красоте их часть твоих побед,
То б ощутил, как прежде молодой,
Горячей кровь с холодной головой.
*
Подстрочник А. Шаракшанэ:
Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
доказав его сходством с тобой, что его красота — это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
И увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
холодна.
---------
* По понятиям эпохи, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости
Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ
Свидетельство о публикации №123041907799