Шекспир. Сонет 2. Поэтический перевод

Когда твой возраст осадит отряд
Морщин глубоких вместо похвальбы,
На молодых оценят их наряд,
А на тебе - лохмотьями судьбы;

И спросят, где сейчас та красота,
И где твоё богатство прежних дней,
Ответить, что по-прежнему крута,
Не сможет даже ушлый прохиндей.

А если бы ты в оправданье мог
Сказать, что детям передал секрет,
Они сейчас прожитого итог,
И в красоте их часть твоих побед,

То б ощутил, как прежде молодой,
Горячей кровь с холодной головой.


*
Подстрочник А. Шаракшанэ:

Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
 и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
 гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
 все будут считать лохмотьями;

 тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
 где все богатство цветущих дней,
 сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
 было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

 Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
 если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
 подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", --
 доказав его сходством с тобой, что его красота — это твое наследство.

 Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
 И увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она
холодна.
     ---------
     *  По  понятиям  эпохи,  сорокалетний   возраст  для  человека  означал наступление старости

Альтернанс ММММ ММММ ММММ ММ


Рецензии