Дарвеши маст. Первод на таджикский ст-я Гумилёва Н

                Д А Р В Е Ш И     М А С Т



(Перевод с русского языка на таджикский язык стихотворения Гумилёва Николая Степановича  "ПЬЯНЫЙ  ДЕРВИШ")




Дар шоххои сарв  булбулон, болои кул мохи тобон,

Санги сиёх, санги сафед, аз хумори май ман шодон,

Аз таппиши дил баландтар суруде хонд шишаи  май:

«Нури руи дуст ин чахон, дигар хама сояи вай!»




На танхо дирузу  имруз маъкул бишуд ба ман соки,

На як рузу ду руз сармаст аз шароб ман хар пагохи

Хамегуям таърифкунон дар хавои тору карнай:

«Нури руи дуст ин чахон, дигар хама сояи вай!»




Мегуям ман чу дарвеше, рохгумкарда як инсоне,

Фаромуш карда хар илме, к-омухта будам замоне,

Бахри табассуми гулу замзамаи зебои вай:

«Нури руи дуст ин чахон, дигар хама сояи вай!»




Гузаркунон аз кабристон,  к-он чо дустонам хуфтаанд,

Чаро наорам ёд он чи боби мухаббат гуфтаанд?

Косахонаи сар аз гур сире кушод бо хою хай:

«Нури руи дуст ин чахон, дигар хама сояи вай!»




Ба ларзиш омад оби хавз аз тобиши хираи мох,

Ором бишуд чумла булбул дар шохи он сарв баногох,

Булбули хомуше суруд баландтар аз овози най:

«Нури руи дуст ин чахон, дигар хама сояи вай!»




________________________________________________


                Гумилёв Н.С.


                Пьяный дервиш


Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

 Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Рецензии
Здравствуйте, уважаемый Абдукаюм!

Спасибо за чудесный перевод! С огромным удовольствием читаю Ваши переводы также и как Ваши собственные стихи.

Этот перевод украсил бы любое учебное пособие. Вы не только мастерски передали замысел поэта, но и при этом сохранили как содержание так и форму изложения автора. Не каждому дано такое высокое искусство.

Раиса Раевская-Каменева   19.04.2023 18:20     Заявить о нарушении
Доброго времени суток, уважаемая Раиса!

Спасибо за столь высокую оценку!

Ваше мнение для меня очень ценно, потому что Вы знаете наравне с русским и таджикский язык.

Абдукаюм Мамаджанов   21.04.2023 16:47   Заявить о нарушении