Заколка с головой Феникса, Тан Вань

Как не прочны ни время, ни чувства,
Так порочны людские порывы.
Увядают цветы на закате уходящего желтого ливня.
Даже тени дорожек от слез
Ветром высушены наутро.
Жажду писем твоих, говорю про себя - этот горький исход не всерьез!

Трудно!
Трудно!
Трудно!

Людям свойственны перемены,
Утро вечера мудренее.
Оттого это сердце болеет, словно я на качелях все время.
Звук трубы меня в дрожь кидает,
Ночь на убыль идет и тает.
Новостей я боюсь, и слезами давлюсь, и притворно смеюсь.

Тайна!
Тайна!
Тайна!


Тан Вань (династия Сун)

Основная история была мной пересказана в комментариях к предыдущему переводу парного стиха Лу Ю. Этот стих - ответ поэту от его бывшей возлюбленной. Она использует тот же размер (а я не смог, простите, может однажды к нему вернусь), и некоторые слова из парного стиха (я пытался), как бы вторя и перечя им.
Стоит добавить, что Тан Вань прожила меньше года после этой роковой встречи с Лу Ю, такие дела.


Рецензии
а можно вас пораспрашивать о символизме, о возможном символизме некоторых строк тут?

желтый ливень? что-то означает окраска?

и качели, их символизм, метафоричность,

не то, чтобы не понятен смысл, но кажется, что ускользают всё-таки детали - другая культура ) мало я с ней соприкасалась совсем.

Юля Жинь   27.05.2023 21:43     Заявить о нарушении
Приветствую еще раз. Спросить легко, ответить не всегда смогу. Ну сам-то цвет тут точно в ответ на желтую бумагу, запечатавшую вино в предшествующем парном стихе. А в связи с ливнем, я мог не понять, могу тупить в таких местах, где нет приличного англо-русско-китайского или каковского еще комментария. Там в сумме на подстрочнике что-то вроде "дождь посылает желтый вечер цветы изменять увядание/падение".
Качели в негативном ключе я пару раз встречал, видимо как будто сердце замирает от страха. В позитивном тоже встречал.

Ку   27.05.2023 22:43   Заявить о нарушении
Вообще редко берусь за стихи побольше,в контексте утонуть легко, а форму держать сложно ;)

Ку   27.05.2023 22:47   Заявить о нарушении
http://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=1358 надеюсь стихира не съест ссылку на другие переводы.

Ку   27.05.2023 22:49   Заявить о нарушении