Заколка с головой Феникса, Тан Вань
Так порочны людские порывы.
Увядают цветы на закате уходящего желтого ливня.
Даже тени дорожек от слез
Ветром высушены наутро.
Жажду писем твоих, говорю про себя - этот горький исход не всерьез!
Трудно!
Трудно!
Трудно!
Людям свойственны перемены,
Утро вечера мудренее.
Оттого это сердце болеет, словно я на качелях все время.
Звук трубы меня в дрожь кидает,
Ночь на убыль идет и тает.
Новостей я боюсь, и слезами давлюсь, и притворно смеюсь.
Тайна!
Тайна!
Тайна!
Тан Вань (династия Сун)
Основная история была мной пересказана в комментариях к предыдущему переводу парного стиха Лу Ю. Этот стих - ответ поэту от его бывшей возлюбленной. Она использует тот же размер (а я не смог, простите, может однажды к нему вернусь), и некоторые слова из парного стиха (я пытался), как бы вторя и перечя им.
Стоит добавить, что Тан Вань прожила меньше года после этой роковой встречи с Лу Ю, такие дела.
Свидетельство о публикации №123041805093
желтый ливень? что-то означает окраска?
и качели, их символизм, метафоричность,
не то, чтобы не понятен смысл, но кажется, что ускользают всё-таки детали - другая культура ) мало я с ней соприкасалась совсем.
Юля Жинь 27.05.2023 21:43 Заявить о нарушении
Качели в негативном ключе я пару раз встречал, видимо как будто сердце замирает от страха. В позитивном тоже встречал.
Ку 27.05.2023 22:43 Заявить о нарушении
Ку 27.05.2023 22:47 Заявить о нарушении
Ку 27.05.2023 22:49 Заявить о нарушении