Заколка с головой Феникса, Лу Ю
Завязано желтым вино.
Ивы на стенах дворцовых, и город заполнен весной.
Светлые чувства непрочны
В порывах восточного ветра.
Чарка одна да печаль, много лет я уже одинок.
Не верно!
Не верно!
Не верно!
Снова весна.
Человек худобой изнурен.
Красны дорожки от слез, как драконы на шелковых лужах.
Персик завял.
На пруду для отдыха павильон.
Горние клятвы живут на парче, их отправить так трудно.
Не нужно!
Не нужно!
Не нужно!
...
Лу Ю, династия Сун (1125-1210)
Лу Ю женился в 20 лет на подруге детства (и кузине) Тан Вань. Но что-то пошло не так. По одной версии, родители хотели, чтобы он вступил в более престижный брак, по другой - в браке у них не было детей. В любом случае, мать Лу Ю настояла на разводе и поиске более выгодной партии для поэта. Тан Вань тоже выдали замуж.
Восемь лет спустя разлученная пара встретилась вновь в парке у храма. Тан Вань угостила своего бывшего вином и не смогла сдержать слез. Видя это, поэт написал на стене парка стихотворение. И надолго уехал из этих мест.
Тан Вань ответила ему на той же стене парным стихом, и, если я не сойду с ума от его сложности, а я близок, будет вам еще один перевод.
История зело печальная, стих зело сложный. Существуют хорошие переводы на русский, но там налито воды и нет даже попытки соблюсти исходный подход автора - стих очень резкий, отрывистый, безысходный (а не просто грустно-лиричный).
Пояснительная бригада нам тоже понадобится, в основном на базе китайских комментариев к тексту, за что купил!
Заколка в форме головы феникса отсылает к поговорке: “Беден и одинок как заколка в виде головы феникса”. Большой вопрос, конечно, не пошла ли поговорка от этого самого, весьма известного, стиха и случая… но Партия сделала комментарий, я переписал!
Завязанное желтым вино - во времена Сун бутылки с хорошим вином запечатывали желтой бумагой. Сохраняю смысл “завязанный”, как в тексте автора.
Восточный ветер - отсылает к матери Лу Ю. Ну, допустим, как скажете.
Про дорожки от слез и сравнение их с водяными драконами или морскими змеями, как вариант. Мне кажется это очевидным. Китайцы пишут, что переводить надо как “акулий шелк”, отсылаясь к какой-то легенде, что акулы ткут тончайший шелк для платков. Бога ради, пусть живут с этим, но не в мою смену.
Горные клятвы \ горный альянс (ну не удержался я, написал горние) - по словам китайских комментаторов - это значило клятвы в вечной любви.
Свидетельство о публикации №123041708022
Юля Жинь 27.05.2023 21:12 Заявить о нарушении
сколько-то поместится )
Юля Жинь 27.05.2023 22:50 Заявить о нарушении