Лорд Байрон - Тьма, с английского

Darkness
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) - 1788-1824г.г.

Мой перевод масонского бреда или были о конце света - всемирной катастрофе, ядерном апокалипсисе, космической трагедии, бывшей когда-то на Земле или предсказанной пророками:


Мне снился сон, который не был сном,
В нём солнце гасло,  исчезали звёзды,
Потухло всё, вокруг темным-темно.
Мир без лучей - смертельно одиозный.

Безлунный воздух, словно бы ослеп:
Не стало утра, вечера и ночи,
И в страхе люди погрузились в склеп,
Сердца страдальцев бились что есть мочи.

Молитвы стыли - свет вокруг погас!
Костры сравняли хижины и троны...
Угас дворцов всененавистный глас,
Утратив власть обители короны.

Потух огонь далёких маяков,
Дома пылали, люди в горе стыли.
Смотреть в лицо друг другу нелегко
И в жерло пыток этой адской были.

Зажгли вулканы факелы надежд,
И люди взор к ним обратили в страхе.
Пожар спалил в лесах массив одежд,
Стволы трещали, падая на плахи.

Погасла в тьме вся прежняя краса,
В бровях мужчин отчаянье сквозило.
В порывах гнева, глядя в небеса,
Они искали мёртвое светило.

Закрыв глаза, заплакала земля.
Разжав кулак всю волю утеряла.
Лассо беды накинута петля.
Погибших много, а бессмертных - мало.

Безумный клич тревоги проклял ночь.
Смеялся призрак - фатум прошлой жизни,
Что крах судьбы никак не превозмочь,
Лишь скрежетать зубами в этой тризне.

И стая птиц порхала над землёй.
Метались звери в поиске решений.
Став мерзким гадом, ползая змеёй,
Скончался дух всех прежних поколений.

Шипел и жалил, страстно пожирал...
Война исчезла, враз её не стало.
Рептилий страшных лопалась икра -
Вскрывались яйца адского начала.

Во тьме исчезли проблески любви,
Мольба о смерти, став единым смыслом,
Сгущала боль в пылающей крови,
Духовный голод истощился быстро.

Земля погибших всех не приняла,
И плоть безгробных стала сверхдобычей:
Терзали псы хозяйские тела,
Все как один нарушили обычай.

Мертвецкий голод, породивший страх,
Зверей и птиц вогнал в оцепененье.
Сжимала челюсть, предвкушая прах,
С ужасным стоном правда наваждения.

И лишь одна собака умерла,
Лизнув в ответ кулак, по морде давший...
Толпа стенала, бросив все дела.
Огромной город стал тоской пропащей.

Пришла к  вратам ненужных алтарей
Орда врагов с речами перемирий.
Померкла святость стен монастырей,
Врывались в храмы полчища валькирий.

Дрожали пальцы охладевших рук,
И смрадный пепел слабого дыханья
Сжимал грудину, став причиной мук,
Лишал надежды, жажды покаянья.

Глаза страдальцев слепли от беды:
Иссякли слёзы, высушив глазницы.
Познали ужас смертной череды
Не только люди, но в темнице - птицы.

Мир опустел, став пресной глыбой льда.
Исчезли вёсны, лета с карт планеты,
И хаос смерти - мёртвая звезда,
Итогом стал - на все мольбы ответом.

Застыли реки, океан замёрз,
Безмолвны стали все его глубины,
Не нужны мачта, вахтенный матрос
Ввиду всесветной ледяной кончины.

Владыка тьмы - ослепшая Луна
Была мертва, приливов не рождала.
Земля-могила в колыбели сна,
Дух испустив крутиться перестала.

И облака погибли над Землёй,
Ещё вчера - единственной, нетленной,
Спасать не стал несчастную её
Никто во всей безнравственной Вселенной.

13.04.2023  16-54


«Тьма» - апокалиптическое предсказание или быль из «Сочинений» Джорджа Гордона Байрона. Лондон, Джон Мюррей, 1832 г.


Рецензии
Мощно, Наташенька!..
Перевести такую сложную поэму - столько энергии, умений и сил надо!..
*
Очень интересное повествование об апокалипсисе!..
Даже страшно представить, что такое может случиться!..

*
Со Светлой Пасхой!
Счастья, здоровья вдохновения и любви тебе и твоим близким!
🕊️✨❤️🙏

Светлана Шиманская   16.04.2023 20:35     Заявить о нарушении
Светлана, думаю такое уже было и не раз на Земле.
Наверняка Байрон описал предыдущую глобальную планетарную катастрофу.
Спасибо за отклик. Ты меня очень вдохновляешь и поддерживаешь.
Перевела невзначай, наткнулась на ролик об этом его стихотворении, решила сама перевести.
Со светлой Пасхой.

Наталья Харина   16.04.2023 20:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.