Лорд Байрон - Тьма, с английского
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON) - 1788-1824г.г.
Мой перевод масонского бреда или были о конце света - всемирной катастрофе, ядерном апокалипсисе, космической трагедии, бывшей когда-то на Земле или предсказанной пророками:
Мне снился сон, который не был сном,
В нём солнце гасло, исчезали звёзды,
Потухло всё, вокруг темным-темно.
Мир без лучей - смертельно одиозный.
Безлунный воздух, словно бы ослеп:
Не стало утра, вечера и ночи,
И в страхе люди погрузились в склеп,
Сердца страдальцев бились что есть мочи.
Молитвы стыли - свет вокруг погас!
Костры сравняли хижины и троны...
Угас дворцов всененавистный глас,
Утратив власть обители короны.
Потух огонь далёких маяков,
Дома пылали, люди в горе стыли.
Смотреть в лицо друг другу нелегко
И в жерло пыток этой адской были.
Зажгли вулканы факелы надежд,
И люди взор к ним обратили в страхе.
Пожар спалил в лесах массив одежд,
Стволы трещали, падая на плахи.
Погасла в тьме вся прежняя краса,
В бровях мужчин отчаянье сквозило.
В порывах гнева, глядя в небеса,
Они искали мёртвое светило.
Закрыв глаза, заплакала земля.
Разжав кулак всю волю утеряла.
Лассо беды накинута петля.
Погибших много, а бессмертных - мало.
Безумный клич тревоги проклял ночь.
Смеялся призрак - фатум прошлой жизни,
Что крах судьбы никак не превозмочь,
Лишь скрежетать зубами в этой тризне.
И стая птиц порхала над землёй.
Метались звери в поиске решений.
Став мерзким гадом, ползая змеёй,
Скончался дух всех прежних поколений.
Шипел и жалил, страстно пожирал...
Война исчезла, враз её не стало.
Рептилий страшных лопалась икра -
Вскрывались яйца адского начала.
Во тьме исчезли проблески любви,
Мольба о смерти, став единым смыслом,
Сгущала боль в пылающей крови,
Духовный голод истощился быстро.
Земля погибших всех не приняла,
И плоть безгробных стала сверхдобычей:
Терзали псы хозяйские тела,
Все как один нарушили обычай.
Мертвецкий голод, породивший страх,
Зверей и птиц вогнал в оцепененье.
Сжимала челюсть, предвкушая прах,
С ужасным стоном правда наваждения.
И лишь одна собака умерла,
Лизнув в ответ кулак, по морде давший...
Толпа стенала, бросив все дела.
Огромной город стал тоской пропащей.
Пришла к вратам ненужных алтарей
Орда врагов с речами перемирий.
Померкла святость стен монастырей,
Врывались в храмы полчища валькирий.
Дрожали пальцы охладевших рук,
И смрадный пепел слабого дыханья
Сжимал грудину, став причиной мук,
Лишал надежды, жажды покаянья.
Глаза страдальцев слепли от беды:
Иссякли слёзы, высушив глазницы.
Познали ужас смертной череды
Не только люди, но в темнице - птицы.
Мир опустел, став пресной глыбой льда.
Исчезли вёсны, лета с карт планеты,
И хаос смерти - мёртвая звезда,
Итогом стал - на все мольбы ответом.
Застыли реки, океан замёрз,
Безмолвны стали все его глубины,
Не нужны мачта, вахтенный матрос
Ввиду всесветной ледяной кончины.
Владыка тьмы - ослепшая Луна
Была мертва, приливов не рождала.
Земля-могила в колыбели сна,
Дух испустив крутиться перестала.
И облака погибли над Землёй,
Ещё вчера - единственной, нетленной,
Спасать не стал несчастную её
Никто во всей безнравственной Вселенной.
13.04.2023 16-54
«Тьма» - апокалиптическое предсказание или быль из «Сочинений» Джорджа Гордона Байрона. Лондон, Джон Мюррей, 1832 г.
Свидетельство о публикации №123041305603
Перевести такую сложную поэму - столько энергии, умений и сил надо!..
*
Очень интересное повествование об апокалипсисе!..
Даже страшно представить, что такое может случиться!..
*
Со Светлой Пасхой!
Счастья, здоровья вдохновения и любви тебе и твоим близким!
🕊️✨❤️🙏
Светлана Шиманская 16.04.2023 20:35 Заявить о нарушении
Наверняка Байрон описал предыдущую глобальную планетарную катастрофу.
Спасибо за отклик. Ты меня очень вдохновляешь и поддерживаешь.
Перевела невзначай, наткнулась на ролик об этом его стихотворении, решила сама перевести.
Со светлой Пасхой.
Наталья Харина 16.04.2023 20:28 Заявить о нарушении