Краденая корона

Перевод итальянской народной сказки в пересказе Итало Кальвино. Ранее выложен в ЖЖ и на Вордпрессе.

Краденая корона (итальянская народная сказка из сборника Итало Кальвино)

Итальянский вариант «Ивана-царевича и Серого Волка». Сказка о том, что украденное иногда возвращают. К Генриху IV аглицкому отношения не имеет. ;


У одного короля было три сына, которых он очень любил. Как-то раз король поехал на охоту со своим премьер-министром и от усталости разлегся под деревом, да и заснул. Когда проснулся, первым делом стал искать корону. На голове нет, поблизости нет и в сумке — тоже нет! Куда же она, наконец, подевалась? Зовет король премьер-министра:
— Кто мою корону забрал?
— Государь, уж не думаете ли вы, что это я! Да я ее пальцем не трогал и кто взял ее тоже не видел!
Вернулся король домой разгневанный и велел премьер-министру голову снять. А ведь бедняга виноват не был: корону украла Альчина, королева фей.
Показаться народу без короны на голове король стыдился: заперся у себя в комнате и приказал, чтоб никто к нему не входил. Сыновья королевские ничего не знали и не понимали, что сталось с их отцом.
Однажды старший говорит:
— Если отец так и будет сидеть взаперти, никого к себе не допуская, что же дальше будет? Верно, случилось какое несчастье. Пойду к нему, попытаюсь утешить.
Но отец с криками выставил его за дверь и если бы принцу не удалось выскочить вовремя, он получил бы пощечину.
— Попытаюсь и я, — сказал средний, но и с ним произошло то же, и вышел от отца он совершенно униженный.
Оставался только самый младший; звали его Беньямино, то есть Любимчик, и он в самом деле был у отца любимчиком. Вошел и он в комнату короля и попросил отца рассказать, что его так печалило.
— Тебе я бы все рассказал, что бы не случилось, — говорит король, — но этого не могу: уж слишком большое бесчесьте.
Сын тотчас придумал, что делать:
— Если не хочешь сказать, так лучше мне жизни себя лишить, чем видеть, как ты страдаешь, — да и приставил к своей груди пистолет.
— Остановись, сынок! — воскликнул король. — Все узнаешь! — и поведал ему во всех подробностях, как потерял корону, просил только братьям не рассказывать.
Беньямино выслушал молча, а потом говорит:
— Знаете, кто похитил корону? Никто иной, как Фея Альчина: ей так нравится потешаться над людьми! Пойду, обойду целый свет, но найду ее. Или вернусь с короной, или никогда вам меня больше не видать.
Так и сделал: сел на коня, взял с собой мешок денег и поехал. Приехал он на перекресток трех дорог, на каждой дороге — камень.
На одном камне написано:
— Кто сюда пойдет, вернется.
На другом:
— Кто сюда — как приведется.
А на третьем:
— Ну а кто сюда пойдет, тот обратно не придет.
Беньямино вначале думал выбрать первую дорогу, потом передумал и направился по второй, но внезапно вернулся и поехал по третьей.
Сперва дорога была хорошая, но потом начались на ней тернии, камни, змеи, комарье…ну, словом, дикая нечисть. Конь дальше идти не мог. Беньямино сошел с коня, привязал его к дереву, поцеловал и сказал, чуть не плача:
— Может, уже и не увидимся.
Да и пошел дальше пешком.
Шел, шел и набрел на домик. Постучал в дверь: уж очень ему есть хотелось.
— Кто там? — спрашивает голос.
— Бедный всадник без коня просит приютить его ненадолго.
Отперла ему старуха, удивилась и спрашивает:
— Что тебя сюда занесло, молодец? Ради Бога, не входи! Придет моя дочка, убьет тебя и съест. Разве не знаешь? Я мать самой Бури. Подожди-ка здесь, я тебе поесть вынесу.
Пока Беньямино ел, он рассказал старухе, почему бродит по свету в поисках Феи Альчины. Старуха о ней ничего не знала, но, так как была добрая чертовка, обещала ему помочь. Впустила она Беньямино, спрятала его под кровать, и когда явилась Буря, гневная и голодная, сперва накормила ее, так чтоб у той голод вовсе прошел, а потом рассказала ей историю юноши и заставила обещать, что Буря и волоска у него не тронет.
Буря уже была сыта, потому дозволила Бенъямино вылезти из-под кровати и поговорила с ним дружески. И сказала ему, что, летая по свету, как у нее водится, видела она корону его отца — над кроватью Феи Альчины. А еще сказала, что вместе с короной хранятся платок из звезд небесных и золотое поющее яблоко. Все это было украдено у двух королев, а королевы эти содержались в плену на дне заколдованного колодца.
А потом Буря пояснила, где находится дворец Феи Альчины, и где — колодец с двумя королевами.
— Но как же мне войти во дворец? — спросил Беньямино.
— А вот тебе бутылочка, — ответила Буря. — В ней зелье, которым ты усыпишь стражника. Так войдешь и отыщешь садовника.
— А с садовником что делать?
— Не тревожься. — говорит Буря. — Надо тебе знать, что садовник Феи Альчины — мой отец. Сейчас мы с матерью дадим тебе для него рекомендательное письмо.
Беньямино от души отблагодарил мать с дочерью и отправился в дорогу. Шел он, покуда не нашел дворец Феи. Усыпил стражника и отыскал садовника, который обещал ему помочь.
— Видишь: на лестнице стоят двое мавров. Им велено убивать всякого, кто не подойдет, — кроме меня, когда я несу цветы для Феи.
И вот Беньямино, одетый садовником и с большой вазой тубероз, скрывавших его лицо, поднялся по лестнице и прошел между двух мавров, которые его пропустили. Вошел он в спальню Феи — она как раз спала, — взял корону, венчавшую балдахин ее кровати, взял платок из звезд небесных и золотое поющее яблоко. А потом поглядел на фею: так была она прекрасна, что захотелось ему поцеловать ее, пока спит. И он бы уже коснулся ее губами, но золотое яблоко вдруг запело и Беньямино, испугавшись, что Фея проснется, тотчас бросился прочь, спрятав лицо за цветами жасмина в вазе, чтоб мавры его не заметили. И хорошо сделал: кто целовал Фею Альчину, тот обращался в мрамор с головы до ног.
Поблагодарил Беньямино садовника и отправился в обратный путь. Через шесть или семь часов пути нашел он пересохший колодец, такой глубокий, что дна не видать. А вокруг колодца кружила гусыня с такими большими крыльями, что под ними не один человек мог спрятаться. Гусыня тотчас поняла, что Беньямино хочет спуститься в колодец, и приблизилась к нему, так что он смог устроиться под крылом. Тогда гусыня стала спускаться в колодец.
На дне его были две королевы, которые содержались тут в плену силой заклятья.
— Вот ваш платок из звезд небесных, вот ваше золотое поющее яблоко! — сказал Беньямино, выпрыгивая из-под гусынина крыла. — Вы свободны! Хотите пойти со мной — садитесь и вы сюда!
Две королевы, конечно, были согласны и устроились тоже под крыло гусыни. Гусыня вылетела из колодца и полетела над лесами, над горами, к тому самому месту, где был привязан конь Беньямино.
Беньямино попрощался к гусыней, взял в седло двух королев и вернулся к отцу.
Вновь увидав свою корону, король чуть с ума от радости не сошел. Велел он сыну стать на колени и возложил корону ему на голову.
— Ты ее заслужил.
Беньямино женился на освобожденной королеве, — той из двух, что была прекраснее.
Так и принял он венец — ну а сказке уж конец.

(Далмация)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V I — Milano: Oscar Mondadori, 2010. — V. I P. 207-211.

Перевод 18.02.2017


Рецензии