Король испанский и милорд английский

Перевод итальянской народной сказки в пересказе Итало Кальвино. Ранее выложен в ЖЖ и на Вордпрессе.


Король испанский и милорд английский (итальянская народная сказка из сборника Итало Кальвино)

Сказка сицилийской мафии об оклеветанной невинности и восстановленной справедливости. На самом деле это распространенный сюжет: встречается в «Декамероне», также это сюжет «Цимбелина». Несмотря на известность сюжета, сказка как будто сочинялась в процессе рассказа — можно увидеть в этом и прелесть. Переводить ее я стала потому, что соблазнилась названием: предположила, что у испанского короля сложные отношения с английскими милордами… Так и оказалось. Милорд в сказке — отрицательный персонаж, но из Испании не герой, а героиня. Сказка, несмотря на все заметные несообразности, поучительна: совершенная невинность души настолько редко встречается, что восхищает, но она уязвима. Ее легко погубить. Когда она воскресает, ей приходится стать умнее, и уже нельзя быть совершенно доброй, так как она должна наказать своих губителей. И еще в этой сказке есть, так сказать, преступная наивность отрицательного героя, который сам становится жертвой чужого коварства.



Один король, когда его сыну исполнилось восемнадцать лет, сказал ему:
— Время идет, старость наступает. Зачем не берешь жену? Если мы умрем, кому останется государство?
Сыну были не по душе такие речи, и он ответил отцу: — Еще есть время, батюшка!
Но король все жужжал ему в ухо: «Женись!» — так что наконец сын, чтоб отвязаться от него, сказал:
— Батюшка, поймите, что я женюсь только тогда, когда встречу девушку, которая была бы бела, как творог, и ала, как роза.
Король тотчас же велел звонить в колокол и созвать совет.
— Господа советники, имею честь сообщить вам, что принц таки женится, когда найдет девушку, которая была бы бела, как творог и ала, как роза. А теперь вы мне скажите, как это устроить.

Мудрецы в совете и отвечают:
— Государь, пошлите ездить по свету всех ваших придворных грандов, каждого вместе с художником, всех придворных, конюших и лакеев. Пусть объездят весь мир в поисках этой женщины. На самой лучшей из тех, что они найдут к концу года, пусть принц и женится.
Так и отправились путешествовать придворные гранды, каждый — вместе с художником из первых мастеров своего дела, и целое войско придворных, конюших и лакеев. Кто в одно королевство заедет, кто — в другое; ездят они по всем королевствам, какие есть на земле.
Один из этих грандов поехал в Испанию. Первым делом остановился он поболтать с неким аптекарем. Слово за слово, они и сдружились.
— Но куда же едет ваша милость? — спрашивает аптекарь.
— Едем мы — отвечает гранд — искать женщину, белую, как творог, и алую, как роза. В здешних краях нет такой?
— Где же и искать, как не у нас! — говорит аптекарь. — Есть у нас редкая красавица: одна девушка, и вправду, можно сказать, белая, как блюдце творогу и алая, как розовый бутончик. Но повидать ее трудно: она никогда не показывается, я и сам-то ее никогда не видел, а говорю вам только то, что слышал о ней. Родители ее в крайней нужде, и оттого она никогда не выходит из дому.
— И как же на нее поглядеть?
— Это я устрою. — И пошел аптекарь к матери той девушки. — Сударыня, — говорит, — у меня в аптеке остановился художник, он пишет портреты всех красавцев и красавиц, какие есть на свете. Ему недостает портрета вашей дочери. Ежели позволите написать ее, вот вам сорок золотых.
Мать, нуждавшаяся в деньгах, поговорила с дочерью и убедила ее позировать для портрета. Пришел художник, а вместе с ним — гранд и аптекарь. Как увидели девушку, так и воскликнули все трое: — Ох, как же хороша!
Написал художник портрет, окончил его в доме аптекаря, а гранд велел вставить портрет в золотую рамку. Повесил он портрет себе на шею и так явился к королю.
Настало как раз время всем грандам возвратиться, и они собрались в приемной зале, каждый — с портретом на шее. Принц посмотрел их все и, остановившись перед портретом девушки из Испании, воскликнул:
— Если лицо и в жизни подобно тому, что на портрете, как же оно прекрасно!
А гранд говорит: — Ваше высочество, если и это лицо вам не угодно, так значит, никакое вам не угодит.
Отправили придворного гранда опять в Испанию — за девушкой. Сперва ее четыре месяца продержали во дворце и обучали, как быть королевой, и когда она научилась (а была она умница), то вышла из дворца, отпраздновали ее свадьбу по доверенности, — так, что придворный гранд представлял жениха, — а затем отправилась она в карете в королевство принца. Мать ее много хвалили за прекрасное воспитание, данное ею дочери, и аптекарь получил славную награду. Принц выехал навстречу ей верхом, а когда встретил невесту, так выпрыгнул из седла и вскочил к ней в карету. Представляете, как он был рад!
Королеве-свекрови невестка тоже понравилась. — Это то, что нужно, — сказала она сыну на ухо. — Мне нравится в этой девушке чистота, которая видна у нее и во взгляде.
И вправду принцесса стала жить, как настоящая святая: всегда сидит в своих покоях, и носа наружу не выставит, а со свекровью ладит, как голубь с голубицей. Это само по себе уже диво — ведь свекрови и невестки только и знают, что браниться! Но нечистый не дремлет, и однажды свекровь сказала невестке:
— Доченька, зачем ты всегда сидишь взаперти? Выйди-ка на балкон да подыши свежим воздухом.
И молодая женщина послушно вышла на балкон.
Проезжал в то время по дороге один милорд английский. Поднял этот милорд английский глаза и уж не опустил. Молодая женщина ничего не заметила, вновь вошла в покои и заперла балкон. Но милорда было уже не удержать, и стал он ездить вокруг дворца — все пытается опять ее увидеть.
Как-то раз попросила у него милостыни старушонка.
— Отвяжись, уродина старая!
— А что вашей милости здесь угодно?
— Ступай прочь! не твое это дело.
— Кто знает? Скажите все-таки!
— Что мне угодно? Угодно мне повидать принцессу, а я ее не вижу.
— Потому-то убивается ваша милость? Вы только дайте мне кольцо с большим алмазом, а дальше уж я делу помогу.
Милорд ей поверил и купил кольцо. Старуха потихоньку-полегоньку и пошла во дворец.
— Куда вам? — спрашивает стража.
— К принцессе: продаю я кольцо такой ценности, что только она одна и может его купить.
Впустили посланницу, и принцесса велела ей войти. Увидела принцесса кольцо:
— Сколько за него просите?
— Тридцать золотых, государыня.
— Заплатите немедля этой старухе тридцать золотых и еще десять сверх того!
Потирая руки, старуха вернулась к милорду. — Что сказала принцесса? — спрашивает тот.
— Сказала, что через десять дней даст мне ответ. — А тридцать золотых старуха втихомолку присвоила.
Через десять дней вернулась она к милорду.
— Надо мне опять идти к принцессе, да как же пойду с пустыми руками? Знаете, что: пошлите ей драгоценное ожерелье.
Милорды, как известно, все равно, что короли, только без короны. Получила старуха ожерелье великой ценности и понесла его продавать принцессе.
— Хорошо оно, — говорит принцесса, — сколько стоит?
— Тысячу золотых, государыня, только для вас.
— Немедленно заплатите тысячу золотых и еще сорок сверх того!
Старуха взяла деньги и бежит к милорду.
— Что сказала принцесса?
— Сказать она ничего не могла, потому что при ней была ее свекровь, но подарок взяла, и на будущей неделе наше дело будет слажено!
— А на будущей неделе что прислать ей в подарок?
— Слушайте-ка…кольцо мы уже дарили и ожерелье дарили…На этот раз подарим ей прекрасное платье.
На будущей неделе милорд велел приготовить прекрасное платье, какого до сих пор и видано не было, и передал его старухе.
— Государыня, — говорит старуха принцессе, — продается это платье. Купите его?
— Чудо! Чудо! Сколько за него?
— Пятьдесят золотых.
— Дайте ей пятьдесят золотых и двадцать сверх того!
Когда старуха вернулась, милорд спрашивает: — Что она сказала?
А старуха на все случаи ответы знала: — Сказала, что вы должны устроить большой бал у себя во дворце и пригласить принца с принцессой, а там уж и слажено дело.
Милорд, довольный, как в праздник, начал роскошные приготовления и послал приглашение принцу. — Ах, как чудесно — большой бал! — говорит принцесса. — Одену-ка я платье, которое купила у той старухи! — Одела она и кольцо, и ожерелье, и отправились они на бал.
Пошел милорд приглашать принцессу на первый танец и, будучи уверен, что все уже устроено, как он хотел, стал ей подмигивать. Принцесса, увидев это, отвернулась и, оставив его в дураках, пошла и села рядом с принцем. Милорд подумал, что она хочет пожеманничать, снова пошел приглашать ее и опять подмигнул. Она опять отвернулась и села рядом с принцем. Милорд пошел приглашать ее в третий раз, все еще подмигивая; принцесса повернулась к нему спиной. Окончился бал, принц с принцессой попрощались и ушли, а милорд остался кусать себе локти.
«И кольцо она надела, и ожерелье, и платье, а со мной плясать не пожелала! Как такое может быть?»
В то время у королей было в обычае переодеваться крестьянами и ходить по кофейням, чтобы послушать, что говорят в народе. Случилось так, что в одной кофейне встретились принц с милордом. И милорд, не узнав переодетого принца, заболтался с ним и сказал ему:
— Что за мерзавка эта принцесса! Я послал ей колечко — она взяла, послал ей ожерелье — она и его взяла, послал платье — взяла и его, а сколько все эти наряды стоили — один я знаю! Она обещала мне златые горы, велела устроить бал, а потом и слова мне не сказала. Вот какова!
Когда принц услышал эту историю, его охватил гнев. Прибежал он во дворец, хватает шпагу и бросается на жену. Но мать изловчилась, встала между ними и отвела удар от принцессы. Принц не успокоился и зовет капитана одного корабля:
— Капитан, возьмите на борт эту мерзавку (с тех пор он принцессу иначе не называл) и отвезите в открытое море. Там убейте ее, вырежьте ей язык, засолите его и принесите мне по возвращении. А все остальное бросьте на дно!
Капитан взял несчастную и увел. Уж как у свекрови сердце разрывалось, а и та не смогла ничего сказать; расстались они…А все кругом только и делали, что плакали.
У капитана на корабле была собака. Убил он эту собаку и ее язык засолил. Когда после долгого плавания с корабля стало видно землю, капитан велел, чтобы принцессу высадили на берег, и дал ей большие запасы, чтобы было ей чем одеться и чем укрыться. Корабль ушел, и принцесса осталась одна.
Она укрылась в гроте и день за днем ела оставленную ей пищу. Когда запасы ее почти окончились, в море проходил фрегат. Принцесса стала подавать знаки, и капитан фрегата ее заметил. — Правь к берегу! — И фрегат пристал.
— Вы здесь одна, сударыня? — сказал капитан, кланяясь.
— Одна, господин капитан. Я путешествовала на корабле, он разбился; спаслась только я.
— И куда вас отвезти?
— В Бразилию, — живо сказала молодая женщина, вспомнив, что у принца был старший брат, император Бразилии, и что королева-мать всегда о нем говорила с большой нежностью. — Да, в Бразилию, там у меня есть родственники.
Капитан принял ее на борт и взял курс на Бразилию. Прежде, чем прибыли туда, она сказала:
— Капитан, окажите мне еще одну услугу: я хотела бы переодеться мужчиной, чтобы мои родичи не узнали меня сразу же.
Капитан велел ее переодеть и обрезать ее пышные волосы. А так как была она хороша, то и казалась красивым молодым кавалером.
Сошла она на берег и сразу же стала бродить по улицам и смотреть по сторонам. Увидела контору нотариуса:
— Господин нотариус, не возьмете ли меня в ученики?
— Конечно, возьму! — и взял ее учиться. Задал ей работу, и она во мгновение ока эту работу выполнила. Нотариус удивился и дал ей другую работу, тяжелее прежней; она и ту — раз! два!- выполнила превосходно. Нотариус исполнился восхищения учеником, который был способен понять его с полуслова и легко выразить мысль на бумаге, и щедро заплатил ему только для начала.
У того нотариуса была дочь. Он и подумал: «Выдам-ка ее замуж за ученика!» И заговорил с учеником об этом.
— Послушайте, господин нотариус, — ответил ему ученик, — сейчас лучше не надо. Позвольте мне добиться успеха, а потом я сам посватаю вашу дочь.
Об ученике нотариуса распространилась слава; позвали его в королевскую канцелярию. Явился он, и секретарь велел ему переписать бумагу: ученик тотчас же ее переписал. Слава юноши, который так хорошо переписывал какую угодно бумагу, дошла наконец до императора (то бишь, до деверя принцессы), и император сказал: — Приведите ко мне этого юношу!
Когда император увидел ученика нотариуса, тот пришелся ему по душе, он поселил его во дворце и сделал своей правой рукой.
Оставим их и вернемся к принцу. Первый приступ гнева у него прошел, и он раскаялся. «А если она была невиновна? О, жена моя, как же вышло, что я тебя потерял! И что теперь с тобою стало? О, жена моя, это я тебя погубил!» — только об этом он и думал, и кончил тем, что лишился рассудка.
Тогда королева-мать села за стол и написала своему сыну, императору Бразилии, что его брат на грани безумия и что подданные вот-вот восстанут. «Приезжай хоть ненадолго», — стояло в конце письма. Император прочел его и залился слезами.
— Помощник, — сказал он, — не хотите ли поехать вы к моему брату? Я назначу вас вице-королем и предоставлю свободу действий.
Помощник согласился; взял он с собой большую свиту, сели они на два славных корабля и отчалили. Путь был далекий, но в свой срок они прибыли.
— Вице-король приехал! — кричал народ. — Вице-король приехал! — Пушки палили в знак приветствия, и вице-король сошел на берег. Королева явилась встречать его с такими почестями, как будто это был ее сын собственной персоной. — Добро пожаловать, вице-король!
— Я к услугам Вашего Величества! Но прежде, чем разрешить все другие дела, государыня, займемся делами ваших подданных, — и он принялся разбирать множество дел, до тех пор заброшенных, и народу казалось невероятным, что им правит этот вице-король.
Наконец, однажды вице-король сказал королеве:
— Теперь, государыня, объясните мне, как вышло, что вы потеряли невестку.
Королева рассказала ему все от начала до конца: о милорде, о разговоре в кофейне, об отъезде своей невестки. И, покуда она говорила, глаза ее наполнились слезами.
— Хорошо, подумаем, — сказал вице-король. — Вызовем этого милорда, который послужил причиной всех ваших несчастий.
Пришел милорд. Приняли его.
— Милорд, вот в чем дело: что у вас за история была с принцессой? — спросил вице-король.
Милорд рассказал все, что знал, не убавляя и не прибавляя.
— Но вы, милорд, когда-либо говорили с нею сами?
— Сам — никогда.
— И все эти вещи вы дали ей из рук в руки?
— Нет. Их передавала старуха. (А королева-мать, которая подслушивала этот разговор, слышала все, и рядом с нею был принц, еще не вполне безумный).
— А старуха, которая оказала вам все эти услуги, жива или умерла? — спросил вице-король.
— Может быть, еще жива.
— Хорошо, заприте этого милорда в комнате, — приказал вице-король, — и пусть призовут старуху.
По приказу вице-короля старуху отыскали.
— Скажи мне, добрая женщина, что стало с вещами, которые ты продала принцессе?
И старуха все рассказала.
— И еще скажи, старушка, ты когда-нибудь передавала принцессе какие-нибудь послания?
— Никогда, вице-король.
К принцу тотчас же вернулся разум. — Ах, жена моя, ты умерла невиновной! — закричал он. — Ах, жена моя, тебя убили без вины!
— Помолчите, государь, — говорит вице-король, — может быть, еще найдем от беды средство!
— Какое еще может быть средство, когда она мертва! О жена моя, жена моя, я тебя потерял!
Вошел вице-король в шатер, оделся, кем он и был — принцессой; отрезанные волосы тоже прикрепила она назад и явилась перед свекровью, принцем и всем двором.
— А вы кто такая? — воскликнула королева.
— Ваша невестка! Не узнаете? — но уже принц прижимал ее к груди, обнимал и целовал, обнимал и целовал.
Приговор она вынесла еще тогда, когда была одета вице-королем: старуху сжечь, а милорда английского отправить на гильотину. Все исполнили, не теряя времени.
Королева-мать написала своему сыну, императору Бразилии, обо всем, что вышло, и теперь уже он воскликнул:
— Дети мои! Моим секретарем, оказывается, была моя невестка! А я и не догадался!
А двум капитанам — тому, который вместо принцессы убил собаку, и тому, который ее спас и отвез в Бразилию, — присвоили ранг придворных грандов. И всех моряков пожаловали правом носить на берете красный бант.

(Палермо)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V I — Milano: Oscar Mondadori, 2010. — V. III P.827-836

Примечание переводчицы. Внешность героини в переводе не так просто передать. В оригинале она должна быть бела, как рикотта — то есть, итальянский молочный продукт, в буквальном смысле не сыр, хотя сыром его часто называют. Так как переводчице нравится быть оригинальной, она решила переводить «бела, как творог» (наверняка уже где-нибудь раньше перевели как сыр).
Самый скептический читатель заметит, что принц еще раньше должен был выгнать жену из дому за то, как она разбазаривала деньги на наряды, но он и его мама, наверное, считали это простительной слабостью бедной девушки, попавшей в королевскую семью.

Перевод 28.11.2015


Рецензии