Крестьянин-астролог

Перевод итальянской народной сказки в пересказе Итало Кальвино. Ранее выложен в ЖЖ и на Вордпрессе.

Известная бытовая сказка; такой же сюжет есть у братьев Гримм. Хороша тем, что в ней повезло всем: и плутам, и простакам (точнее, простаку, которым оказался король). Не повезло только одному индюку, которого бы все равно съели.



У одного короля пропало драгоценное кольцо. Ищут его здесь, ищут там — нигде не находят. Издал король указ, что если какой астролог укажет ему, где кольцо, то он сделает того астролога на всю жизнь богатым. Был крестьянин без гроша, ни читать, ни писать не умел, и звали его Гамбара, то есть «рак». «А так ли тяжело быть астрологом?» — сказал он. «Надо бы попробовать». И пошел к королю.

Король поймал его на слове и запер в комнате заниматься. В той комнате стояли только кровать и стол, а на столе были огромная книжища по астрологии, перо, бумага и чернильница. Гамбара уселся за стол и принялся листать книгу, хоть ничего в ней не понимал, и пером рисовать разные знаки. Так как писать он не умел, знаки у него выходили странные-престранные, и слуги, которые входили дважды в день, чтобы принести ему еду, решили, что он — весьма знающий астролог.
А как раз эти слуги кольцо и украли. Раз совесть у них была нечиста, то значительные взгляды, которые бросал на них Гамбара всякий раз, когда они входили, чтобы казаться самому важной персоной, они принимали за взгляды подозрения. Стали они боятся, что их раскроют, и угождали ему, не переставая: «Да, синьор астролог! Что прикажете, синьор астролог?»
Но Гамбара был не астролог, а крестьянин, а значит — хитрец. Тотчас же он подумал, что слуги должны что-то о кольце знать. И решил он взять их обманом.
Однажды, около того часа, когда ему должны были принести обед, спрятался он под кроватью. Вошел первый слуга, никого не видит. А Гамбара из-под кровати говорит громко: «Вот и один!» Слуга оставил блюдо и ушел, перепуганный.
Вошел другой слуга, и услыхал тот же голос — казалось, он раздается из-под земли: «И два!» Убежал и этот.
Вошел третий: «И три!»
Слуги посоветовались между собой. «Должно быть, он обо всем догадался. Если выдаст королю, нам несдобровать!»
Потому они решили пойти к астрологу и признаться в краже.
— Мы люди бедные, — говорят, — если вы расскажете королю, что узнали, пропадем. Вот вам кошель с золотом: пожалуйста, не выдавайте!
Гамбара взял кошель и говорит:
— Я вас не выдам, но сделайте, что скажу. Возьмите кольцо и скормите его индюку, который ходит во дворе. А дальше уже мое дело.
На следующий день Гамбара явился к королю и сказал, что после долгих исследований ему удалось выяснить, где кольцо.
— И где же?
— Его проглотил индюк.
Выпотрошили индюка и кольцо отыскали. Король осыпал астролога богатствами и задал в его честь обед, на который созвал всех графов, маркизов, баронов и грандов королевства.
После многих кушаний внесли блюдо с раками. А надо сказать, что в той стране раки были неизвестны, и тогда их видели здесь впервые: то был подарок иноземного короля.
— Раз ты астролог, — говорит король крестьянину, — ты должен знать, как называются вот эти, что лежат на блюде.
Бедняга этих чудных тварей в жизни не видывал, и как их зовут, не слыхивал. Да и говорит о себе самом, вполголоса: — Эх, Рак, Рак! Вот обернулось как!
— Молодец! — сказал король, не знавший, как по-настоящему зовут крестьянина. — Ты угадал: они называются раки. Ты — величайший астролог на земле.

(Мантуя)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V I — Milano: Oscar Mondadori, 2010. — V.1 P. 108-110

Примечание переводчицы: сказка умалчивает о том, откуда в стране, где не водятся раки, взялся человек по имени «рак». В подобной же сказке братьев Гримм раки лежат под крышкой, и герой должен угадать, что именно ему предлагают на блюде. Гамбара (G;mbara) — это старинный аристократический род, на гербе которого изображен как раз красный рак (правильнее он в современном итальянском языке называется gambero (m)).

Перевод 15.11.2015

В Сети можно найти еще два перевода этой сказки: Игоря Постольного, тоже с названием "Крестьянин-астролог" и еще другой, с названием "Крестьянин-звездочет".

Я очень рада, что мой перевод от этих все-таки отличается (из ревности :-)).


Рецензии