Про Нерона и про курицу. Отдельно. Переводы

Две итальянские сказки. Про Нерона и про курицу. Отдельно
 
Нерон и Берта

Берта - это была бедная женщина, которая только и делала, что пряла, и была славной пряхой.


Как-то раз повстречала она Нерона, римского императора, и сказала ему: - Да пошлет тебе Господь здоровья прожить тысячу лет!


Нерон - ведь этого мясника никто видеть не мог! - остолбенел от удивления, что есть кто-то, кто желает ему тысячу лет жизни, и ответил: - Зачем говоришь так, добрая женщина?


- Затем, что после плохого всегда идет еще худший.


Тогда Нерон говорит:


- Ладно, всю пряжу, какую напрядешь отныне и до завтрашнего утра, принеси ко мне во дворец. - И пошел своей дорогой.


Прядет Берта и говорит себе: "И что будет со льном, который я пряду? Небось, когда завтра принесу его, он послужит веревкой, чтобы вздернуть меня на виселицу! От этого палача Нерона всего можно ожидать!"


Но утром она вовремя, как и следовало, явилась во дворец Нерона. Он ее впустил, взял всю пряжу, что она напряла, и говорит:


- Привяжи нитку от клубка к двери моего дворца и ступай - иди, пока нитки хватит.
А потом позвал дворцового смотрителя и сказал ему:


- Все поля по обе стороны дороги, так далеко, покуда тянется нитка, - принадлежат этой женщине.


Берта его поблагодарила и ушла довольная. С того дня ей не было больше нужно прясть, так как стала она богатой дамой.


Когда об этом узнали в Риме, все женщины, кто ел по бедности один раз в день, явились к Нерону, ожидая и для себя подарка, как тот, что он сделал Берте.


Но Нерон ответил: "Не то теперь время, как когда Берта пряла".

(Рим)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V II - Milano: Oscar Mondadori, 2010. - P. 566-567.



Курочка-прачка

Жила-была прачка, и не было у нее детей. Как-то раз, развешивая белье, увидала она курицу-наседку с цыплятами, и сказала: "О, Мадонна, кабы была у меня хоть дочка-курочка, и то я была бы довольна!"


И в самом деле родилась у нее курочка. Но прачка была довольна, курочку любила, и вскоре эта ее дочка сделалась такой большой курицей, какой никогда свет не видывал.


Как-то раз курица принялась крутиться по всему дому и петь: "Ко-ко-ко, дайте мне белье постирать!" И пела она эту песенку весь день.


Прачка сперва притворялась, что не слышит, потом не стерпела, взяла старую тряпку, да и бросила ее курице. Курица взяла тряпку в клюв, да и стала прыгать да порхать, покуда не забралась в одно отдаленное место. Там положила она тряпку на землю, и вместо тряпки явился дворец. Курица поднялась по ступенькам крыльца, вошла в ворота и тотчас же обернулась прекрасной девушкой.


Из дворца вышло множество фей: они нарядили ее как королеву и накрыли для нее обед. После обеда вышла она, да показалась на балконе; а в тех местах сын короля ездил на охоту. Увидел он девушку и влюбился. Спрятался он поблизости, подстерег, когда она вышла, и увидел, как у ворот дворца превратилась она в курицу.


Курица ударила дворец клювом, дворец превратился опять в тряпку, и курица, держа в клюве тряпку, улетела. А королевский сын поспешил за ней.


- Сколько хотите за эту курицу? - спросил он у прачки.


- Я ее не продам за все золото мира! - ответила бедная женщина.


Но сын короля все равно просил, и прачка не смогла отказать ему - рассталась со своей дочкой-курицей.


Королевский сын отнес курицу во дворец и приготовил ей гнездо в корзине возле своей постели. А вечером пошел танцевать. Курочка подождала, покуда он уйдет, потом сбросила перышки, обернулась опять девицей и тоже отправилась на бал.


Когда она вошла в зал, королевский сын узнал ее и тотчас же выскользнул вон; он прибежал домой, заглянул в корзину, и, увидев там куриные перья, бросил их в огонь. А потом вернулся на праздник и танцевал с девушкой, притворяясь, что не узнал ее.


Возвратился домой он поздно, и курочки там еще не было. Сын короля лег в постель и притворился, что спит. И вот, видит он: потихоньку, ступая на цыпочках, вошла девушка, и, думая, что никем не замечена, хочет вновь надеть оперение курицы.

Подошла она к корзине - а перьев нет. Оглядывается она в испуге, а сын короля поднялся с постели, обнял ее и сказал: "Быть тебе моей женой!"

(Ирпиния)

Оригинал: из сборника Italo Calvino. Fiabe italiane. V II - Milano: Oscar Mondadori, 2010. - P 620 - 621.

Переводы сделаны в мае 2013 г. Ранее выложены в ЖЖ.


Рецензии