Карл Сэндберг - Ожидание
Немного отдохнет – там, где шумит прибой,
Пусть покачается у пристани, пока
С далекой не расстанется волной.
А я на палубе вздремну, а после погляжу,
Как мир вокруг проходит мимо не спеша,
И вспомню череду дней тяжких – позади
Они остались – и улыбнусь.
И облачко по вкусу подберу
Среди армад белее снега, что простор
Небесный бороздят.
Не просто так я, развалясь, лежу
Или на леере кручусь – не просто так!
Капризных ветров поцелуя жду,
Когда обхватят и, коснувшись на лету моих ресниц,
Знак высочайшей воли подадут.
Тогда заря услышит: просыпается баркас,
Вновь его сердце застучало: заревел мотор,
Трепещут поршни, шатуны пустились в пляс,
Услышав жизни зов -
Ведь завтра снова в плаванье пойдем,
Прокладывая путь круч поперёк и бездн,
Век уходящих из-под ног, изменчивых морей.
Никто не сможет помешать нам или поддержать –
Ведь мы к неведомым стремимся берегам,
Могуч, задорен и ядрён наш бег.
(с английского)
Carl Sandburg
WAITING
Today I will let the old boat stand
Where the sweep of the harbor tide comes in
To the pulse of a far, deep-steady sway.
And I will rest and dream and sit on the deck
Watching the world go by
And take my pay for many hard days gone I remember.
I will choose what clouds I like
In the great white fleets that wander the blue
As I lie on my back or loaf at the rail.
And I will listen as the veering winds kiss me and fold me
And put on my brow the touch of the world’s great will.
Daybreak will hear the heart of the boat beat,
Engine throb and piston play
In the quiver and leap at call of life.
To-morrow we move in the gaps and heights
On changing floors of unlevel seas
And no man shall stop us and no man follow
For ours is the quest of an unknown shore
And we are husky and lusty and shouting-gay.
Свидетельство о публикации №123040204985