Стих на подкладке халата, фрейлина Кайюань
В стуже и горе разве возможен сон?
Ратный халат подготовить сама хочу,
Помня о том, что на фронте его вручу.
С этими мыслями ниток добавлю впрок,
В хлопке любовью наполненный узелок.
Нынешней жизни недолгий остался час,
В будущей - эта подкладка поженит нас.
...
Я очень любил это стихотворение и историю с ним связанную, даже не касаясь качества русского перевода (а он, конечно же, немного переврал смыслы). Давайте сначала про историю?
Фрейлина Кайюань служила при дворе Суань Цзуна. Того самого императора династии Тан, которого позже из столицы изгонят мятежники Ань Лушаня… я уже писал в прошлом об этой самой масштабной китайской гражданской войне, да и не я один, как вы понимаете.
Суань Цзун был весьма интересным персонажем. В частности, в период его правления гарем императора насчитывал от 40 до 60 тысяч девушек, живущих при дворе, часто на мизерное жалование и не имеющих особых перспектив на будущее. Одной из таких девушек и была наша фрейлина.
Однажды император повелел всем своим наложницам принять участие в программе “Отправка тепла”, а именно - создать своими руками боевые халаты для воинов, находящихся на дальней границе. Кайюань сочинила стихи и зашила их в подкладку халата для (неизвестного ей) солдата. Солдат, получивший это послание, был напуган сообщением из самого императорского гарема и доложил о нем командиру. Так, эта история дошла до Суань Цзуна.
Император оценил стих и душевный порыв девушки и разрешил ей выйти замуж за этого солдата. А стих таким образом попал в поэтические сборники эпохи.
...
Теперь про текст, а он очень-очень красивый, мне удалось передать только часть смыслов. И я никак не могу винить другого переводчика за увлечение картинкой в ущерб точности.
Текст начинается со слова “пустыня”, которое образно может значить “поле боя”. Отсюда у другого переводчика появились “пески на границе”. Дальше идет "пограничный гарнизон, нести службу на границе". И "путешественник, гость, или далекий\дальний".
Следующая строка начинается с "крайняя нищета, жить в нищете", выражение состоящее из слов холодный\морозный + горький\терпкий\несчастный и тд. Какой же может быть сон в этих условиях, восклицает поэтесса!
В следующей строке она говорит "военный кафтан", "приложить руки \ лично участвовать", "выделывать". Следующая пара строк довольно простые, я их пропущу, а вот потом…
“С любовью, влюбленно” хлопок изменяется под ее рукой. “Нынешняя жизнь” минует, но “узелок”, связь в тч возможная к переводу как “заключение союза”, создана. Дальше идет иероглиф “брать” в том числе “брать в жены”. “В следующем поколении” но и метафорически “на подкладке” + “жизни”, и завершается все знаком - “судьба” или “семейные узы”.
Свидетельство о публикации №123033007343