Путешествие в Чангань первая часть, Ли Бо
Я напротив ворот собирала цветы игриво.
Господин на бамбуковой лошади в галоп
Все кружил у перил забавляясь зеленой сливой.
Поселились в Чангане уверенные вполне,
Вышла замуж в четырнадцать пряча лицо стыдливо.
Опустила глаза, отвернулась к глухой стене,
И на тысячу окликов не откликалась, ибо
Лишь к пятнадцати брови опять полетели ввысь, (2)
Мою пыль с твоим прахом в одно существо смешали. (3)
За опору моста уцепившись всю жизнь держись, (4)
Или хочешь на башню и мужа там жди всю жизнь,
Остолбенев в печали. (5)
...
Мне шестнадцать и мой господин уплывает вдаль,
По ущелью Кутан, там где волны бегут на скалы.
Пятый месяц тоска, жаль коснуться тебя нельзя,
Только грустные возгласы обезьян в небо скалятся.
Только цепь уходящих следов у твоих ворот,
Зарастает зеленым мхом дни и ночи кряду.
Мох густой и глубокий, непросто его полоть,
Этой ранней осенью с ветрами и листопадом.
Вот уж месяц восьмой, и бабочки на лугу
Пожелтели, любовно парят нежнокрылой парой (6)
Вдоль по западным рощам.
У служанки на сердце рана, нет служанка не ропщет,
Но в безделье, в тоске увядает румянец щек.
...
Знаю, скоро ты тронешься в путь рекой,
Я прошу лишь об этом: домой отпиши пораньше.
Спешно выйду навстречу, не важно как далеко,
Хоть до самого Чанфеньша, хоть дальше. (7)
...
(1) Челка едва закрывает лоб – указание на детскую прическу с челочкой.
(2) Брови ожили, поднялись – метафора для радости, «показывать брови» как «проявлять эмоции».
(3) Пыль смешали с прахом – метафора о том чтобы быть вместе до и после смерти.
(4) Держаться за опору моста – отсылка к легенде. Однажды юноша по имени Вейшен договорился о свидании с девушкой под мостом. Она не пришла, но пришел прилив. Чтобы показать свою преданность, Вейшен вцепился в опору моста и не сходил с места, пока не утонул. Продолжение метафоры о том чтобы быть в жизни и смерти вместе.
(5) Подняться на башню и ждать мужа остолбенев – отсылка к легенде. В Китае существует множество камней, о которых слагают истории, что это женщина, окаменевшая в ожидании мужа. По словам комментаторов на одну из таких легенд и ссылается Ли Бо. Ну а таки откуда взялось слово «остолбенев» читатель умный и сам поймет, да.
(6) Бабочки пожелтели – вероятно метафора увядания в ключе дальнейших осенних метафор. Бабочки не просто летают, использовано слово означающее любовь и нежное отношение супругов друг к другу.
(7) До самого Чанфеньша – по словам комментаторов тот Чанфеньша что имеется в виду в тексте находится где-то в провинции Аньхой, в 700 милях от Нанкина, где находится дом наших героев.
...
Наткнулся в одной из статей на связь нашего всё Бродского и Ли Бо. "Он также отмечал, что Бродский рекомендовал своим американским студентам читать стихотворение Ли Бо (700-762) «Письмо жены речного торговца», написанное от лица тоскующей в разлуке с мужем женщины, как одну из образцовых элегий."
Надо ли говорить, что никакого "Письма жены речного торговца" у Ли Бо никогда не было, при всей моей любви к? А был перевод на английский, сделанный американским поэтом Эзра Паунд, где он взял 1 песню из 2х в "балладе" или "песнях Чанъань" и перевел ее, пересыпав текст японизмами, не очень понимая китайский бэкграунд происходящего.
...
У меня есть и вторая часть, но мне она не нравится, не буду пока (или вообще) выкладывать.
Свидетельство о публикации №123033007240