Благоуханная печать, Ван Цзянь
Заполнят ароматом дом сосна и кипарис.
Где был огонь там пепел стал, и четким очертанием
В зеленом мху стоят слова, как будто обелиск.
...
Стихотворение танского поэта Ван Цзяня, которого на русский толком не переводили. Одно из его стихотворений (не это!) вошло в знаменитый сборник 300 стихов танских поэтов. Другое (тоже не это!), переложенное на музыку было использовано в 1896 году как неофициальный гимн Китая во время визитов в Европу и Россию. Что нам известно про автора? Да немногое. Успешный военнослужащий, в старости по некоторым сведениям подался в отшельники. Писал много и от души, сохранилось 538 стихов. Использовал мотивы народной поэзии и песен, много писал о судьбе и страданиях простого народа (простите, я копирую с синета, Партия сказала так написать), дворцовые стихи поэта послужили материалом для ученых, изучавших нравы при дворе того периода.
Теперь к тексту. Благоуханная или благовонная печать – это такой девайс, с помощью которого на благовонном порошке делали оттиск перед его поджиганием, изображающий например иероглиф «Амитабха» или какой другой приличествующий случаю. Известны как раз таки со времен танской эпохи. Сосна и кипарис здесь, по моему спекулятивному мнению, использованы не только как запах, но и как традиционный для Китая символ кладбища. Отсюда и сравнение оттиска иероглифа (да, в оригинале он 1) оставшегося на зеленом мху с обелиском, стеллой, надгробием. Такие дела, могу ошибаться еще как ; но мне понравилось.
Картинку стащил из китайского интернета, собственно - благовонная печать.
Свидетельство о публикации №123033007199