Восьмикратный строй, Ду Фу

Три части царства труд запомнят славный,
Великолепный восьмикратный строй.
Реки разлив не сдвинет с места камни,
Упущенного У не стихнет боль.

...

Вообще, у меня никогда не было хорошего понимания св. Ду Фу или интереса к Троецарствию. Но, уважаемый наставник Восьми Ладоней попросили посмотреть на конкретное стихотворение. Дескать, в переводах (и правда) не дожимают или упускают продолжительное, не проходящее сожаление, характерное для китайской лирики в целом и Ду Фу в частности. Сказано – сделано!
  Следующие пару вечеров я провел за чтением русских и английских переводов, китайских пояснений к китайскому тексту, историй о том чего не было и чего не может быть. Попутно в который раз удивляясь КАК вообще китайцы понимают друг-друга? Проще решить, что они просто делают вид.
  Но вернемся к нашей истории. Наша история начинается летом 766 года, когда немолодой уже Ду Фу приезжает с семьей в Гуйчжоу. Закончен период службы Императору, поэт уже погостил у Пей Ди (помните такого?), закончена одинокая жизнь в тростниковой хижине, Ду Фу медленно спускается по Янцзы уже утратив слух и почти утратив зрение. Это самый продуктивный период жизни поэта, он напишет около 400 стихотворений будучи больным и на пороге смерти.
  Здесь в Гуйчжоу на берегу Янцзы находится древнее сооружение, известное как лабиринт каменного стража. Легенда гласит, что этот лабиринт создан Чжугэ Ляном – знаменитым полководцем, колдуном, изобретателем, чиновником, исторической и мифической личностью времен Троецарствия. Фигура Чжугэ Ляна всегда вдохновляла Ду Фу и здесь же он сочиняет стихотворение Восьмикратный строй.
  Что еще нам нужно знать, чтобы понять это стихотворение? Во-первых, восьмикратный строй – это не только и не столько построение войск. Это магическая конструкция, опирающаяся на даосское миропонимание и призванная дать войскам необыкновенную силу для победы над врагом. А в каких-то легендах и вовсе не требующая присутствия войска, чтобы победить врага, но только силы природы, волшебным образом сражающейся на стороне Чжугэ Ляна. Во-вторых, хотя молва и приписывает создание этого строя Чжугэ Ляну, упоминания подобных конструкций восходят к самому Желтому Императору, то есть наш герой скорее продолжил древнюю традицию магических конструкций, чем и обессмертил свое имя. В-третьих, таких конструкций в Китае далеко не одна, упоминаются как минимум четыре в разных местах страны. Ну и главное, конкретно этот каменный лабиринт, или точнее формация камней расположенных в определенном порядке, находился по сути на пляже. Во время половодья вода покрывала камни, а схлынув – оставляла их нетронутыми. Этот образ Ду Фу вплетает в свое повествование.
  Итак, в первой строке стиха Ду Фу говорит о достойном труде, подвиге, продемонстрированном полководцем во времена трех частей государства, или Троецарствия. Во второй – о главном источнике славы Чжугэ Ляна, восьмикратном строе. В третьей строке мы видим фразу о камнях, которые не может сдвинуть поток реки. По мнению китайского комментатора – это прямая цитата из Книги Песен (Ши цзин), древнейшего столпа китайской литературы. А мы с вами знаем, что цитаты из Ши цзин были маркером культурного человека, этаким кунштюком, способным отослать к известным только образованным людям слоям смысла. Что ж, пришлось и мне побыть образованным и прочитать поэму из Ши цзина по ссылке. В ней, если коротко, жена оставшаяся в одиночестве любуется кипарисовыми лодками на реке и скорбит. Там есть такие слова: мое сердце не галька (камень) в реке, и не может легко перекатиться, мое сердце не циновка, его нельзя так просто свернуть. По мнению комментатора, эта цитата приведена Ду Фу как символ того, что Чжугэ Лян сохранил в своем сердце непреклонную верность делу царства Шу, несмотря на поражение в бою и смерть.
  Четвертая строка самая сложная для понимания, так как сочетание иероглифов (тут были иероглифы) может означать и старинную, неизжитую вражду, и сожаления о напрасно прожитой жизни. Часть переводчиков и комментаторов берутся за один вариант, часть за другой. Но, памятуя об общем настроении поэмы из Ши цзина (тоска оставленной жены) и пожелании уважаемого наставника подчеркнуть тоску и печаль в лирике Ду Фу, я склонился к варианту о сожалении. В данном случае, лирический герой, а следом за ним и автор, сожалеют о том, что Чжугэ Ляну не удалось завершить кампанию по покорению царства У. Печаль их устойчива, словно камни лабиринта в потоке реки.
Картинку со стихом стащил в китайском интернете :)


Рецензии