Одиноко сижу в горах Цзинтиншань, Ли Бо

Птицам небесным настала пора улетать,
Спать направляется облако-сирота.
Не наглядишься на тех и других, останется
Лишь Цзинтиншань.

...

Если спросить простой Иван город Тверь про его любимое стихотворение из классической китайской поэзии, то он непременно назовет "Одиноко сижу в горах Цзинтиншань" Ли Бо, за что мы должны быть благодарны Гитовичу, Шуцкому и другим прекрасным переводчикам, чья лирика вместе с гением Ли Бо оставила неизгладимый отпечаток в душе русского человека, так сказать через миры и века. Мой любимый текст принадлежит, конечно же, Гитовичу.
---
Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц
Улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,
И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.
---
И конечно же в нем утеряно немало тонких смыслов, в пользу хорошего качественного стиха. Впрочем, на эти смыслы не заглядываются и китайские комментаторы текста. Вполне возможно, что я их прямо сейчас себе выдумаю.
Итак, стихотворение Ли Бо называется (тут были иероглифы, но их стихира не любит), где первые 2 иероглифа означают "одиноко сидеть" или "быть в одиночестве" а 3 другие - название знаменитой горы, где Ли Бо и другие китайские поэты предавались созерцанию. Переводится название как "павильон или беседка благоговения \ преклонения" + слово гора. Запомним иероглиф ДУ или один-одинешенек, он нам еще понадобится в качестве ключа к пониманию смысла.
Пробираясь по тексту, в первой строке мы видим улетающих куда-то птиц, во множестве и в вышине. Во второй - одинокое облако, отправляющееся на покой. Вот тут остановимся. Во-первых (тут тоже были иероглифы) дословно состоит из слов сирота и облако, а во-вторых в переносном смысле означает одинокого (!) бесприютного (!) человека. И это единственное место в стихе, к слову, где есть указание на человека. И то косвенное. Дальше - облако не просто уходит, оно уходит одно (!) см. идентичный иероглиф ДУ в заглавии и 3 по счету во 2 строке. Дяденьки, это стихотворение об одиночестве, ага.
Дальше практически все переводчики играют в переглядки с горами, хотя повторюсь указания на автора в тексте-то и нет. Мне ближе понимание перевода этой части как "смотреть на" + обобщение нескольких объектов.
Последняя строка повторяет топоним Цзинтиншань, говоря о нем "лишь только", "исключительно". Гляделок с горами я тут тоже не обнаруживаю.
---
Короче говоря, как по мне - это история про отсутствие, а не про присутствие человека. Про уход, а не пребывание. Это время, когда Ли Бо находится в изгнании, незадолго до его смерти в погоне за отражением луны в Янцзы, ЕВПОЧЯ. К слову, у переводчиков на английский я такие отсылки как раз нахожу.


Рецензии