В башне лотосов провожаю Синь Цзяня, Ван Чанлин

Холодный дождь сливается с рекой, когда в ночи мы прибываем в У,
А на рассвете гость махнет рукой, и вновь осиротеют горы Чу.
В Лояне, где родные и друзья вдруг обо мне расспрашивать начнут,
Скажи – все так же сердце изо льда погружено в нефритовый сосуд.

...

Драгоценный шифу продолжает подбрасывать внезапные развлечения. Вот и сейчас один из его учеников сфотографировал каллиграфию в чайном клубе... и понеслось. Оказалось, что автора этого уже таки переводили, но остановиться было непросто :)

Примечание: сердце изо льда и нефритовый сосуд (чайник для вина) - образы, которые поэт употребил, чтобы показать, что он не сломлен текущими событиями своей жизни (ссылкой и опалой). Образ Ледяного Сердца и Нефритового Сосуда использует его предшественник, поэт Бао Чжао в 5 веке, лет так за 300 до, но в китайской литературе образы имеют свойство сохраняться и дольше.

Стих можно прочитать и так: холодный дождь соединился с рекой, объединяя небо и землю, гость покидает меня и я остаюсь в совершенном одиночестве, как гора Чу, видимая с вершины Лотосной башни, но если в столице кто и спросит обо мне - мое сердце осталось чистым и холодным как этот дождь, а ум пуст и лишен желаний, словно нефритовый сосуд.


Рецензии