Алишер Навои... Счастлив тот...
вечно быть
живыми,
Но счастлив тот,
чьЕ будут помнить
имя.
Мудрость древнего Египта( Страны Та-кеми/ черная( плодородная,рождающая богов,праведников ) земля.
"Ты жив на земле пока произносят имя твое. Или жив в деяниях твоих. В поступках, творениях( стихи,песни,музыка, архитектура,живопись.... "
Я, жар души в стихи вдохнув, мечтал,
Чтоб мысль мою тем жаром зажигало.
И потушить огонь, что жег мне мысль,
Живой воды, наверно, было б мало.
О, если бы горение души
Всегда огонь свой мысли отдавало!
За темнотой придет сиянье света,
Ты в этой вере будь неколебим.
Есть в этом мире верная примета:
Над пламенем всегда завесой — дым.
В одних носилках понесли двоих,
С невестой рядом возлежал жених.
Два тела вместе в саван облеклись,
В едином теле две души слились,
Две грани здесь кристаллины одной,
Две косточки миндалины одной.
О нет, не косточки! — одно зерно:
Из долей двух оно сотворено. —
Не двойственное видим существо,
Единства здесь мы видим торжество.
Два тела, как зерно, слились в одно:
Не в саване, а в кожуре зерно!..
Душа, соединенная с душой,
Они покрыты шелком и парчой.
Два путника нашли приют в земле:
Луна и солнце спрятались во мгле.
Перевод С. Липкина
Алишер Навои
Сделал он человека вершиной творенья,
Нет в созданьях земных человеку сравненья.
Силу знания в сердце его заключил он,
И в тайник свое существо заключил он.
Стал казной сокровенной тот дивный тайник,
И величье творца он, как тайну, постиг.
Талисман ты хранишь тот тайник величаво
О душа, твоему сотворению — слава!
И в тысяче ответов будь правдив:
Лишь истина одна — для всех приют.
Один калям ста букв ведет извив,
На тысячу баранов — общий кнут.
Алишер Навои
Калым/ калам- палочка для письма или калла невеста/ колесо- Малхут( невеста) - пишет сказание -... Кнут ....
Чаша, солнце отражая, правый путь явила мне.
И раздался голос чаши: «Друг твой отражен в вине».
В чаше сердца — образ друга, но и ржавчина тоски,
Лей щедрее влагу в чашу, исцелюсь тогда вполне.
Если есть такая чаша, то цена ей сто миров.
Жизней тысячу отдам я, с ней побыв наедине.
С тем вином — Джемшида чашей станет черепок простой,
И Джемшидом — жалкий нищий, жизнь нашедший в том вине.
Мальчик-маг, когда пируют люди знанья в кабачке,
Чашу первую ты должен поднести безумцу, мне.
И едва лишь улыбнется в чаше сердца милый лик,
Всё, не связанное с милой, вмиг потонет там на дне.
Обрету я миг свиданья перед чашею с вином, —
Кто сказал «вино» и «чаша», видит встречу в глубине.
Только есть другая чаша и другое есть вино,
Что там ни тверди, отшельник, возражая в тишине.
Навои, забудь о жажде. Кравчий вечности сказал:
«Чаша — жажде утоленье, мудрость пей в её огне».
Перевод Вс. Рождественского
Лицо твое — как лик весны, любовь внушает утру он;
В нем роза ищет лепестки, а соловьи — мелодий звон.
Туба и лотос почему на улице твоей растут?
Слеза влюбленных поит их, их овевает жалоб стон!
С тобой разлука — худший яд, лекарства сам Иса не даст,
Свидания напиток дай — несчастный будет исцелен.
Владычица судеб! К тебе мой иск: о полюби меня!
Ведь право подтвердит мое тоска, которой я согбен...
Творил я только для тебя и одобренья заслужил.
Коль принятое возвратишь, я буду в горе погружен.
Отшельник! Мысля об одном, ты думы прочие оставь,
Один блуждай в своей глуши иль бренным миром ты прельщен?
Не говори, что Навои влюблен в красавиц без ума —
А образ суеты в твоей душе давно ли истреблен?
Перевод А. Старостина
Свидетельство о публикации №123032204274