A Minuet Of Mozart s. Менуэт Моцарта. Сара Тисдейл

      
  По комнате, где полумгла,
  Тянула скрипка нити звуков -
  Воздушно ткущаяся мука
  Мерцаньем золота текла.

  Звук светом плыл передо мной,
  Но замер вдруг смычок усталый,
  Ткань расплелась – всё, что блистало,    
  Ночь мигом затопила тьмой.

A Minuet Of Mozart’s
by Sara Teasdale

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.


Рецензии
Красиво, музыкально перевели, Ида. Особенно понравилась строка "Звук светом плыл передо мной".

Интересно, о каком именно менуэте говорит поэт. У Моцарта их немало. Наверно, подразумевается тот, который из "Маленькой Ночной Серенады" — самый известный многим. Очень задорно, светло звучит та танцевальная мелодия.

Использованное Вами слово "мука" по отношению к музыке не является отражением замысла автора оригинала. В этом произведении Музыка сравнивается со светом, с золотым сиянием на фоне ночного мрака. А мука, горечь, боль могут звучать, например, в похоронном марше...

Елена Суфиева   01.04.2025 00:49     Заявить о нарушении
Елена, спасибо большое. Мне кажется, что красота может быть мучительной, вызывать сложное переплетение чувств, вплоть до катарсиса. Но в данном случае это слово - мой произвол, Вы правы. А основанием для этого стало то, что я сказала выше: катарсическое действие красоты.

Ида Лабен   01.04.2025 09:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.