Эмили Дикинсон. 849. Перевод

Тот, кто намерен у цветка
Будить желанье близости,
Иметь обязан на руках
Сертификат невинности.

Трактовка:
Мужчина-претендент
на девичье доверие
обязан подтверждать
всю чистоту намеренья

Текст оригинала:

Emily Dickinson
849

The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.


Рецензии
Вячеслав, интересный образ: "сертификат невинности"

Я сделал свой вольный перевод по мотивам стихотворения Эмили Дикинсон. Благодарю за ваше мнение! )))

http://stihi.ru/2023/04/16/2108

С Пасхой вас )))

Дмитрий Суханов 4   16.04.2023 20:37     Заявить о нарушении
Взаимно, – поздравляю, Дмитрий!

"Розу с дивным ароматом,
Рады юноши сорвать.
Но сердечным ловеласам
Миг услады не узнать.

Очень острые колючки,
Честь готова защитить.
Только чистому душою
Нежность сердца подарить."

На мой взгляд, в Вашем стихотворении трудно разглядеть связь с полагаемым оригиналом:
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness –
в нём говорится (опять же на мой взгляд) только то, что претендент на взаимность должен рассказать девушке нечто такое, что явилось бы для неё достаточно убедительным доводом в пользу естественности его намерений, или даже какого-то благородного оправдания поведения (и, возможно, этим даже разжалобить, вызвать сочувствие, как первый шаг к сближению). У Вас – своё оригинальное видение деталей и возможностей таких взаимоотношений, к которому совершенно незачем привязывать Дикинсон.
Что касается самих стихов, они искренни, что называется «чисты, как снег зимой»; идеалистичны, но интересны авторским отношением к предмету, побуждающим к порядочности.
Спасибо!

Вячеслав Чистяков   17.04.2023 05:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.