Эмили Дикинсон. 849. Перевод
Будить желанье близости,
Иметь обязан на руках
Сертификат невинности.
Трактовка:
Мужчина-претендент
на девичье доверие
обязан подтверждать
всю чистоту намеренья
Текст оригинала:
Emily Dickinson
849
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness.
Свидетельство о публикации №123031301600
Я сделал свой вольный перевод по мотивам стихотворения Эмили Дикинсон. Благодарю за ваше мнение! )))
http://stihi.ru/2023/04/16/2108
С Пасхой вас )))
Дмитрий Суханов 4 16.04.2023 20:37 Заявить о нарушении
"Розу с дивным ароматом,
Рады юноши сорвать.
Но сердечным ловеласам
Миг услады не узнать.
Очень острые колючки,
Честь готова защитить.
Только чистому душою
Нежность сердца подарить."
На мой взгляд, в Вашем стихотворении трудно разглядеть связь с полагаемым оригиналом:
The good Will of a Flower
The Man who would possess
Must first present
Certificate
Of minted Holiness –
в нём говорится (опять же на мой взгляд) только то, что претендент на взаимность должен рассказать девушке нечто такое, что явилось бы для неё достаточно убедительным доводом в пользу естественности его намерений, или даже какого-то благородного оправдания поведения (и, возможно, этим даже разжалобить, вызвать сочувствие, как первый шаг к сближению). У Вас – своё оригинальное видение деталей и возможностей таких взаимоотношений, к которому совершенно незачем привязывать Дикинсон.
Что касается самих стихов, они искренни, что называется «чисты, как снег зимой»; идеалистичны, но интересны авторским отношением к предмету, побуждающим к порядочности.
Спасибо!
Вячеслав Чистяков 17.04.2023 05:34 Заявить о нарушении