Тигровошкурый
Вижу сад. Древо ,лучи солнечного света наполняют его...под деревом присела дева. Стана,ограда сада кованая из завитков...на ограде сидит дева как на скамье под деревом... По ветвями древа... Свет наполняет ее... На ней одеяние из золотой органзы,прозрачной,как золотой свет... Под верхним золотым одеянием света видна шкура пятнистая. Вспомнила богиню Египет Сешет( писец) она пишет имена на древа жизни... Лик девы наполнен наслождении,умиления... Улыбка на устах... Взгляд вверх... Словно свет омывает ее лицо и тело...
.........
Гормоны щитовидной железы/ антидепрессанты искусственные/ шишковидная железа.... Гормон радости....
.........
Покрытие или шкура Тахаш. Животное Тахаш или единорог или ласка( любовь)...
Эта шкура( ор) Тахаш есть жертва .... Для постройки единого купола храма...
.........
Витязь в тигровой шкуре», также «Витязь в барсовой шкуре», «Рыцарь в тигровой шкуре» (груз. , Вэпхисткаосани, досл. Тигровошкурый) — эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.
И. Сталин делал перевод этой поэмы,в стихах....
"Вепхисткаосани" - "Носящий барсову шкуру" ("Барсовошкурый") - вот наиболее адекватный перевод. Тариэл, отождествляя свою возлюбленную с барсом (или пантерой, так как лишь в новогрузинском языке "вепхи" стало означать "тигр"), облачается в барсову шкуру, срастается с ней, со своей любовью, являясь в значительно большей степени символом, чем персонажем.Поэма Руставели "ярко показывает, на что был способен гений маленького грузинского народа, когда он обеспечивал себе урывками мирное, но свободное развитие своих творческих сил"
Пантера Багира...
Багира- Зоар( блеск или сияние)
Сефер ха-Зоар
Зоар-крупное каббалистическое произведения «Багира», что означает «Блеск».
В «Багире» содержится учение о десяти Сфирот,
Учение - одеяние покров...шкура( ор: свет)....
На русский язык поэму «Витязь в тигровой шкуре» переводили не единожды, есть пять полных поэтических переводов, сделанных Константином Бальмонтом (1933), Пантелеймоном Петренко (1937), Георгием Цагарели (1937), Шалвой Нуцубидзе (1937), Николаем Заболоцким (1957), а еще есть подстрочный перевод Соломона Иорданишвили, впервые изданный в 1966 году. В СССР и России поэма неоднократно переиздавалась. Об этом сообщает "Рамблер".
Свидетельство о публикации №123030902099