Шекспир сонет 59

If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this compos d wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

---------
* В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста
и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе,
приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

Перевод:

Но неужель нет нового под солнцем,
а то, что есть - то было и вчера,
зачем же в муках, как в златом червонце,
Рождает ум вновь - бывшее дитя?

О, если бы увидел в книгах древних
За пять веков прошедших дивный лик,
И в письменах забытых, в мраке тленных,
Я тайну красоты твоей постиг.

И мог сказать, сподобившись кумиру,
Что красоту и ум твой раньше зрел:
Не изобрёл никто по силе лиру,
Кто так же славно образ твой воспел.

Уверен:видел в прежних временах —
Твой лик бесценный не тускнел в веках!


Рецензии
Перевод сонета шекспира № 59. Вариант № 3

(от Радуль Н.)

Оригинал перевода:

«Зачем же в муках, как в златом червонце
Рождает ум вновь бывшее дитя?»

……………………
Пародия Цви
…………………………

Был выкидыш, - но я лицо узнала!
О, это бородатое лицо!
Оно в червонце золотом сияло –
Лицо любовника – настырного кацо!

Он в профиль был похож на Николая –
Последнего российского царя…
И я сдалась… Я не одна такая,
Чтоб честь отдать за сходство втихаря!

Тот выкидыш – он с бородой родился…
Рождённый в прахе – он вернулся в прах…
Во сне придёт – шепчу: «Чтоб ты сказився!» -
Но мальчики кровавые в глазах!..

Умом рождённых узнаю в лицо!..
(Ведь был там не единственным – кацо…)
………………………………………………………………………….

03.03.23.Цви

Цви   17.03.2023 13:20     Заявить о нарушении
Да, Цви, теперь вижу, бородатый был.. 🤣

Наталья Радуль   18.03.2023 01:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.