Шекспир. Сонет 59. Поэтический перевод

Когда нет в нашем мире ничего,
Что прежде не знакомо мудрецам,
Чьё заблужденье нынче велико,
Копируя известное отцам.

И если бы в архивах прежних лет
За много сотен солнечных витков,
Попался мне с твоим лицом портрет
В одном из исторических томов.

Чтоб я увидел: древний мир мог знать
О красоте, как чуду из чудес;
Определил, как изменилась стать,
Есть, или всё ж отсутствует прогресс.

О, я уверен, прежнего певец
Не лучший расхвалил бы образец.

*

     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, laboring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     Oh that recоrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some  ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this compos d wonder of your frame:
     Whether we are mended, or where better they,
     Or whether revolution be the same.
        Oh sure I am the wits of former days
        To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.

---------
* В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста
и античных философов представления о циклических изменениях всего в природе,
приводящих к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.

- - - - - - - - - - - - -

Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ

Написано на конкурс http://stihi.ru/2023/03/06/65


Рецензии
"I look into your eyes,
but the reflection of the eyes
I see in them is different..
The brown-eyed one who cannot
be forgotten..
I'm sorry, but whatcan
I do with myself?"

Смотрю в твои глаза,
но отблеск глаз я вижу в них другой.. Той,
кареглазой, которую забыть нельзя..
Прости, но что поделать
мне с собой?

😊!

Алекс Русов 3   10.01.2024 04:54     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.