О переводе 92 сонета У. Шекспира
Как правило, наши переводчики переводят его именно в духе этой "поэтичности". Получается бессмыслица, в лучшем случае полная банальность.
Вот и переводы 92-го сонета по ссылке представляют набор что называется общепоэтических слов.
http://engshop.ru/shekspir-sonet-92-na_anglieskom/
Между тем на протяжении всего сонета Шекспир проводит развернутую метафору: любовные или супружеский отношения как исполнение контракта. Шекспир сразу вводит слово "assurd", которое относится исключительно к деловой лексике: в данном случае "For term of life assurd" - это "пожизненная страховка". Следовательно и "life will stay" надо трактовать как "жить за счет". Если речь идет о подписанном контракте, то естественное значение "blot" - это клякса, которая может сделать контракт недействительным. Шекспир постоянно играет на синонимах, подходящих как для деловой лексики, так и для "общепоэтической". Полностью передать в переводе эту игру сложно, однако, если убрать отсылки к деловой лексисе, то останется одна бессмысленная "поэтичность", о которой мы упомянули вначале.
Уильям Шекспир
Сонет 92
В пожизненное мне отписана владенье,
себя похитить можешь в день любой
и нищим сделать этим преступленьем -
ведь от твоей любви доход весь мой.
Зато теперь я не боюсь невзгод,
тех, от которых я усну навек -
ведь лучше будет мне любой исход,
чем вечно караулить твой побег.
Не будешь ты меня терзать лукаво,
зависеть от каприза я не буду впредь:
есть у меня теперь прямое право
любить счастливо, в счастье умереть.
Но вдруг все портит клякса, дорогая:
контракт фальшив, а я о том не знаю?!
с английского
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Оценил 1 человек
Свидетельство о публикации №123030206195
Сергей Долгов 24.03.2023 15:24 Заявить о нарушении