А. С. Пушкин. Не спрашивай, зачем. Перевод на англ
To ***
You wonder why I’m very often shaded
With a depressing thought amidst a fun,
Why for a grief my glances are intended,
Why sweetened dreams of life from me are gone;
Don’t ask me why my chilled down soul
Is not amused by a playful love,
Why “dear pet” I nobody call –
Who loved once is gratified enough.
You cannot renovate your soul treasures,
A want of a fresh happiness is vain –
Of youth sensuality, of bliss and pleasures
Affliction and despondency remain.
Original text:
Александр Пушкин
К ***
He спрашивай, зачем унылой думой
Среди забав я часто омрачен,
Зачем на все подъемлю взор угрюмый,
Зачем не мил мне сладкой жизни сон;
Не спрашивай, зачем душой остылой
Я разлюбил веселую любовь
И никого не называю милой —
Кто раз любил, уж не полюбит вновь;
Кто счастье знал, уж не узнает счастья.
На краткий миг блаженство нам дано:
От юности, от нег и сладострастья
Останется уныние одно…
Свидетельство о публикации №123022801445