Сонет 58 Шекспир
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your time of pleasure,
Or at your hand th'account of hours to crave,
Being your vassal bound to stay your leasure.
O let me suffer (being at your beck)
Th'imprisoned absence of your liberty,
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may priviledge your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure, be it ill or well.
Подстрочник:
Да избавит бог*, сделавший меня твоим рабом,
чтобы я в мыслях следил за моментами твоих развлечений,
или желал получить из твоих рук отчет о проведенных часах,
будучи твоим слугой, обязанным дожидаться, когда у тебя будет досуг для
меня.
О пусть я буду, ожидая, что ты поманишь, терпеть
это тюремное заключение -- разлуку по твоей прихоти**,
и пусть терпение, послушное страданию, сносит любой отказ,
не обвиняя тебя в обиде.
Будь, где пожелаешь; твои привилегии так велики,
что ты можешь свободно отдавать свое время,
чему захочешь, и тебе принадлежит право
прощать себя за собственные прегрешения.
Мне остается ждать, хотя такое ожидание -- ад,
не осуждая твои развлечения, будь они дурны или хороши.
---------
* Купидон.
** В подлиннике -- стилистическая фигура:
"imprisoned absence of your liberty", буквально:
"заключенная в тюрьму разлука твоей воли".
-*-
Перевод:
Да, пусть избавит хитрый Купидон
Меня от тягостных любви сомнений,
В своё пусть рабство заключает он,
Не посвящая в тайны развлечений.
Я твой слуга, обязан я терпеть
Тюрьму-разлуку по твоей вине,
Сносить отказ, не обвинять и впредь,
Что ты забыл, наверно, обо мне.
Будь где и с кем захочешь;Ты велик
В своих правах,а значит,и безгрешен
Свободу любишь каждый час и миг,
С кем хочешь-с тем любезен, нежен.
Но это ад - тебя все ждать и ждать!
Твои забавы мне ли осуждать..
Свидетельство о публикации №123022005989
Мне-то всё равно...
А Купидона зачем вставили? У Шекспира его нет. Это происки Шаракшанэ...)
Яна Тали 22.02.2023 16:35 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.02.2023 18:48 Заявить о нарушении
Только потом не ропщите на низкую оценку.
У Шекспира не "Купидона" - значит, в переводе его тоже не должно быть.
Яна Тали 23.02.2023 09:43 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.02.2023 19:45 Заявить о нарушении
Яна Тали 24.02.2023 11:02 Заявить о нарушении
В своих правах,а значит, без греха.
Свободу любишь каждый час и миг,
С кем хочешь кувыркайся в облаках.
Ахел Вокансич 25.02.2023 15:04 Заявить о нарушении
А значит и грехи твои - пустяк.
Живи свободно каждый час и миг,
Не погружая дней своих во мрак.
Яна Тали 25.02.2023 15:31 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 26.02.2023 21:22 Заявить о нарушении