Хорхе Луис Борхес - Дворик
Подустали два-три цвета красок патио.
В эту ночь в его пространстве
не царит уж месяц ясный.
Стены патио – берег неба.
По откосам твоим в дворик
небо льется, в дом вторгаясь.
Зорко
вечность поджидает
в окружении звездной рати.
Повезло мне жить с друзьями –
стебельком, крыльцом, колодцем –
что сквозь сумрак проступают.
(с испанского)
UN PATIO
de Jorge Luis Borges
Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro circulo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguan, de una parra y de un aljibe.
Свидетельство о публикации №123022003369
Очень музыкально, в светлых тонах. Замечательно.
Последнюю строчку я бы переписала.
Потратьте на нее время. :)
С наступающим праздником!
Про За 22.02.2023 15:28 Заявить о нарушении
Спасибо, что не даёте расслабиться!-)
Сергей Батонов 22.02.2023 18:40 Заявить о нарушении