Хорхе Луис Борхес - Дворик

Засмеркалось.
Подустали два-три цвета красок патио.
В эту ночь в его пространстве
не царит уж месяц ясный.
Стены патио – берег неба.
По откосам твоим в дворик
небо льется, в дом вторгаясь.
Зорко
вечность поджидает
в окружении звездной рати.
Повезло мне жить с друзьями –
стебельком, крыльцом, колодцем –
что сквозь сумрак проступают.

(с испанского)


UN PATIO
 de Jorge Luis Borges

Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio.
Esta noche, la luna, el claro circulo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguan, de una parra y de un aljibe.


Рецензии
Здравствуйте, Сережа.
Очень музыкально, в светлых тонах. Замечательно.
Последнюю строчку я бы переписала.
Потратьте на нее время. :)
С наступающим праздником!

Про За   22.02.2023 15:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина!
Спасибо, что не даёте расслабиться!-)

Сергей Батонов   22.02.2023 18:40   Заявить о нарушении
Поправил)

Сергей Батонов   22.02.2023 18:44   Заявить о нарушении
Ну вот. Другое дело. :)

Про За   22.02.2023 19:19   Заявить о нарушении