Форель Шуберта на ст Шубарта с нем

Песню (квинтет)  «Форель» Франц Шуберт написал на стихи Кристиана Фридриха Даниэля Шубарта — немецкого публициста, поэта, органиста, композитора и журналиста.
В 1777 году Шубарт по распоряжению герцога Фридриха Вюртембергского по ложному навету недоброжелателей был заключён в крепость Хоэнасперг. В заточении Кристиан написал стихи, которые затем легли в основу прекрасной песни Шуберта.

Franz Peter Schubert / Christian Friedrich Daniel Schubart

Франц Петер Шуберт (нем. Franz Peter Schubert; 31 января 1797 — 19 ноября 1828, Вена) — австрийский композитор, один из основоположников романтизма
Кристиан Фридрих Даниель Шубарт (нем. Christian Friedrich Daniel Schubart; 24 марта 1739, Оберзонтайм — 10 октября 1791, Штутгарт) — немецкий поэт, органист, композитор и журналист, писатель.

Мой перевод:

Форель

В ручье в счастливой спешке Форель прошла стрелой.
Плохое дело – слежка  за чистою рекой.
Купается рыбёшка, вдоль берега скользит,
Кого-то привлекает её красивый вид.
Кого-то привлекает  её красивый вид.

Рыбак смотрел недобро в прозрачность глубины:
Форели хвост и  рёбра за удочкой видны.
В прекрасном зазеркалье она ласкает взгляд,
Встречает берег дальний, потом плывёт назад,
Встречает берег дальний, потом плывёт назад.

Но ждать не стал он долго: взмутил ручей скорей.
Бьют мысли без умолку: пронзит крючок форель?
Приливом крови понял: доверчива она.
Обманщик ловит подло, не видя сверху дна.
А рыбка извивалась, уже ей не уйти
Душа моя ругалась на преданность пути.

17.02.2023  19-23 

Оригинал: (Forelle)

***
In einem B;chlein hele, da scho; in froher Eil
die lannische Forelle vor;ber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in [bad word]*
des muntern Fischleins Bade im klaren B;chlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren B;chlein zu.

Ein Fischer mit [bad word] wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so f;ngt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so f;ngt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das B;chlein t;kkisch tr;be,
und eh ich es gedacht,
so zuckte [bad word]  das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.

_________________________________________
*schlechtes Wort – плохое слово


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.