Николай Канчев. Стихотворения
Есть ли что там, в глубине поэта?
Вода— плакать, лава—взрываться?
Ни зги,
да упущенные очки: ошеломлённый критик отважится ли спуститься за ними?
Пока силишься прогнать одиночество
и дать дующему имя ветер,
заика может поправить орфографию,
но ты в уме не может никогда не напишешь.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Поетическо изкуство
Какво ли има там в дълбочината на поета?
Вода —да плаче, лава —да избухва? Нищо не се вижда,
освен изпуснатите очила: стъписан е критикът,
но смее ли да слезе долу и да си ги вземе?
Докато се напрягаш да прогониш самотата
и да дадеш на този, който духа, име „вятър“,
пелтекът може да поправя правописни грешки—
но ти наум не може никога да пишеш.
Николай Кънчев
из сб. В гората има някой, прим. перев.
Хозяин положения
Недосягаемая, бывшая в ничьих обьятьях,
решаешься на мадригал, превозносящий
обесцвечивание радуги навсегда.
Пиши, пиши, пока пишешь, и тобой пишется...
Средь этой тишины перед взрывом, пока не взорвало,
спой что ангел-хранитель поёт:
приговорённый к пожизненной смерти, живи свободно...
Моя судьба в твоих руках, а те в моих.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Господар на положението
Недосегаема, ти беше в ничии прегръдки
и се реши на мадригала, който превъзнася
завинаги обезцветяването на дъгата.
Пиши, пиши, щом пишеш, и на тебе ти се пише...
Сред тази тишина пред взрив, преди да не избухне,
изпей това, което ангелът хранител пее:
на смърт осъден, с право на затвор, живей свободно...
Съдбата ми е в твоите ръце, а те са в моите.
Николай Кънчев
из сб. В гората има някой, прим. перев.
Высота
Покрасневшими веками свод показывает ветрено,
и всё преходящее готовится страдать исчезая.
Взгляни: терн ничем не увенчан,
и ты навеки останешься его тенью, завещанной*.
Ничего особого с тобой не сталось,
пока жил ты тихо. Доныне... И разве оттого,
что по ветру прах дома, где ты крещён был,
повсюду полегоньку имя твоё слышно?
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* завет— не только библейский, но и завещание, и заветренное, укромное место; в сербском— клятва, прим. перев.
Висота
Със зачервени клепки сводът сочи ветровито време
и всичко преходно се готви на изчезване да страда.
Но виж, самият трън си е с венец, без нищо да му има,
и ти си като сянка негова завинаги на завет.
Не се е случило кой знай какво голямо нещо с тебе,
докато си живял до днеска глухо... И дали защото
на прах се разпилява къщата, в която си кръщаван,
навсякъде полека-лека името ти се разчува?
Николай Кънчев
из сб. В гората има някой, прим. перев.
Свидетельство о публикации №123021604446
Сергей Батонов 28.01.2025 21:04 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 07.02.2025 15:48 Заявить о нарушении